🔰Part-493-494(47:29-38)Muhammad

✔️Part-493-494(47:29-38)Muhammad
✔️Video- #muktabulhussain
.___________________________________________
👉বিশ্লেষণ - চৈয়দ ৰফিক
👉ভিডিঅ'মুক্তাবুল হুছেইন(Pl see these Videos)
.____________________________________________
✍️১-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত অসমীয়া অনুবাদৰ (কোৰআন) শুদ্ধতাৰ কোনো গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি শেষত দিয়া ইংৰাজী (প্ৰতিশব্দৰ) অনুবাদ চাব।।
✍️২-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত কিছুমান অসমীয়া অনুবাদ গুগলৰ পৰা কৰা হৈছে। এইবোৰৰ শুদ্ধতাৰ কোনো গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি লগত দিয়া মূল ইংৰাজী চাব।।
(👉সেইজনতকৈ আৰুনো কাৰ কথা উত্তম হ’ব পাৰে, যিয়ে আল্লাহৰ ফালে আহ্বান জনায়-৪১:৩৩
.___________________________________________
মিনি সূচিঃPart-493-494(47:29-38)Muhammad
৪৭:২৯-৩০(এক কথাত-"অতি ভক্তি চোৰৰ লক্ষণ"। ভাল কথাৰ মাজতে কেতিয়া বেজীৰ আগৰ সমান এচুকুট KCN মিহলাই দিয়ে গমেই নাপাব)
৪৭:৩৩[1)The command to follow the messenger,2)To obey God and obey the messenger,3)Is it obey "Muhammad"?:Link]
৪৭:৩৬(তাক্কৱা-লিংক চাব)
৪৭:৩৭(ref:আল্লাহে তোমালোকৰ পৰা (বোজা) লঘু কৰিব বিচাৰে, কাৰণ মানুহক সৃষ্টি কৰা হৈছে অতি দুৰ্বলৰূপে।)
.___________________________________________
⚫৪৭:২৯
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
যিসকলৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে সিহঁতে এইটো ভাৱে নেকি যে, আল্লাহে কেতিয়াও সিহঁতৰ বিদ্বেষভাৱ প্ৰকাশ কৰি নিদিব?
.
✍️Verse/Note-sam:
47:29 If1 those in whose hearts is disease think that God will not bring forth their ill will:2

1-Arabic: am. See note to 21:21.
(47:24-if(أَمْ)-Note-sam:

2-I.e. if this is the claim.
.___________________________________________
⚫৪৭:৩০
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيمَاهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ
আৰু আমি ইচ্ছা কৰিলে তোমাক সিহঁতৰ পৰিচয় দিলোহেঁতেন; ফলত তুমি সিহঁতৰ লক্ষণ দেখিয়ে সিহঁতক চিনিব পাৰিলাহেঁতেন। কিন্তু অৱশ্যে তুমি সিহঁতৰ কথাৰ ভঙ্গিতে সিহঁতক চিনিব পাৰিবা। আল্লাহে তোমালোকৰ যাৱতীয় আমল সম্পৰ্কে জানে।
.
✍️Verse/Note-sam:
47:30 — And had We willed, We would have shown them to you, then wouldst thou know them by their mark1 — but thou wilt know them by their2 tone of speech; and God knows your deeds.

1-I.e. distinguishing mark. Arabic: sīmā — mark, sign, characteristic; mien, expression. Occursat 2:273, 7:46, 7:48, 47:30, 
48:29, 55:41.

2-Lit.: the
.
✍️Note:
Hypocrites exposed by what they say. See verses 2:8; 63:1. See also verses 47:26-28.(sig).
.
✍️Sa-ref:[9:64]
৯:৬৪
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ
মুনাফিকসকলে ভয় কৰে যে, সিহঁতৰ বিষয়ে এনে কোনো ছুৰা অৱতীৰ্ণ হয়েই নেকি, যিটোৱে সিহঁতৰ অন্তৰৰ কথা প্ৰকাশ কৰি দিব! কোৱা, ‘তোমালোকে বিদ্ৰূপ কৰিয়ে থাকা; তোমালোকে যিটো ভয় কৰা নিশ্চয় আল্লাহে সেয়া প্ৰকাশ কৰিব’।
(লিংকত ৯:৬৪ বিচাৰি চাওঁক:
.___________________________________________
⚫৪৭:৩১
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنْكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ
আৰু আমি অৱশ্যে তোমালোকক পৰীক্ষা কৰিম এই কথা প্ৰকাশ নকৰালৈকে যে, তোমালোকৰ মাজত কোন জিহাদকাৰী3✔️ আৰু কোন ধৈৰ্যশীল আৰু আমিয়েই তোমালোকৰ কৰ্ম-কাণ্ড পৰীক্ষা কৰো।
.
✍️Verse/Note:Sam:
47:31 And We will test you until We know the strivers✔️ among you, and the patient;1 and We will test your assertions.2

1-Arabic: al ṣābirūn. See note to 2:155.

2-Arabic: akhbār — news; information; reports, communications; stories. Rendered as assertions since there is doubt involved as to the veracity of the claims. Occurs at 9:94, 47:31, 99:4.
.
✍️Verse/Note:
47:31 and most certainly We shall try you all, so that We might mark out1* those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions.2*

Note-1*
Cf. 3:140, where the verb a1ama has been rendered in the same way.

Note-2*
Lit., "your announcements" - i.e., all assertions relating to belief. The "test" consists in one's readiness to undergo any sacrifice - and, since most of this surah deals with the problem of a just war (jihad) in God's cause - even the sacrifice of one's life.
(Google translate no guarantee:
"আপোনাৰ ঘোষণা" - অৰ্থাৎ বিশ্বাসৰ সৈতে জড়িত সকলো দাবী।  "পৰীক্ষা"টো হ'ল কোনোবাই যিকোনো বলিদানৰ সন্মুখীন হ'বলৈ সাজু হোৱা - আৰু, যিহেতু এই চুৰাটোৰ বেছিভাগেই আল্লাহৰ কাৰ্য্যত ন্যায়সংগত চেষ্টা (জেহাদ-strivers)ৰ সমস্যাৰ সৈতে জড়িত - আনকি নিজৰ জীৱনৰ বলিদানৰ বিষয়েও।)
.___________________________________________
⚫৪৭:৩২
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু মানুহক আল্লাহৰ পথৰ পৰা নিবৃত্ত কৰিছে লগতে সিহঁতৰ ওচৰত হিদায়ত* সুস্পষ্ট হোৱাৰ পিছতো ৰাছুলৰ বিৰোধিতা কৰিছে, সিহঁতে কেতিয়াও আল্লাহৰ কোনো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰিব। অতিশীঘ্ৰে তেওঁ সিহঁতৰ আমলসমূহ নিষ্ফল কৰি দিব।
.
✍️BB-ref:(4:115)*
৪:১১৫
وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
আৰু কাৰোবাৰ ওচৰত সৎপথ প্ৰকাশ হোৱাৰ পিছত যদি সি ৰাছুলৰ বিৰুদ্ধাচৰণ কৰে আৰু মুমিনসকলৰ পথৰ বাহিৰে অন্য পথ অনুসৰণ কৰে, তেন্তে আমি তাক সেইফালেই ওভোতাই দিম যিফালে সি উভতি যায় আৰু তাক জাহান্নামত প্ৰৱেশ কৰাম, আৰু সেয়া কিমান যে বেয়া আবাসস্থল!
(find 4:115-link:
.
✍️Verse/Note:Sam:
47:32 Those who ignore warning1 and turn away from2 the path of God and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them: they will not harm God at all; but He will make vain their deeds.

1-Arabic: alladhīna kafarū. See note to 2:6 and Notepad II.i.

2-Arabic: ṣadda + ʿan. See note to 8:47.
.___________________________________________
⚫৪৭:৩৩
۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا➡️ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ
হে মুমিনসকল!⬅️ তোমালোকে আল্লাহৰ আনুগত্য🪲 কৰা আৰু ৰাছুলৰ আনুগত্য🪲 কৰা, আৰু তোমালোকে নিজৰ আমলসমূহ বিনষ্ট নকৰিবা।
.
✍️1)The command to follow the messenger,2)To obey God and obey the messenger,3)Is it obey "Muhammad":🪲
.
✍️Verse/Note:sam:
33 O you who heed warning:1 obey God and obey the Messenger,2 and make not vain your deeds.

1-Arabic: ➡️alladhīna āmanū. See note to 2:257 and Notepad II.iv.
(alladhīna āmanū-II.iv by sam

2-I.e. what God sent through his messenger: the Qur’an.
.
✍️Ap-ref:
৪:৪৮
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا
নিশ্চয় আল্লাহে তেওঁৰ লগত অংশী স্থাপন কৰাক ক্ষমা নকৰে। ইয়াৰ বাহিৰে অন্যান্য অপৰাধসমূহ যাক ইচ্ছা ক্ষমা কৰে আৰু যিয়ে আল্লাহৰ লগত আনক অংশী কৰে সি নিশ্চয় মহাপাপ ৰচনা কৰে।
.___________________________________________
⚫৪৭:৩৪
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু আল্লাহৰ পথৰ পৰা মানুহক নিবৃত্ত কৰিছে, তাৰ পিছত কাফিৰ অৱস্থাত মৃত্যুবৰণ কৰিছে, আল্লাহে সিহঁতক কেতিয়াও ক্ষমা নকৰিব*।
.
✍️BB-ref:(4:137)*
৪:১৩৭
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে তাৰ পিছত কুফৰী কৰিছে, আকৌ ঈমান আনিছে আকৌ কুফৰী কৰিছে, তাৰ পিছত সিহঁতৰ কুফৰী প্ৰবৃত্তি বৃদ্ধি পাইছে, আল্লাহে সিহঁতক কেতিয়াও ক্ষমা নকৰিব আৰু সিহঁতক কোনা পথ নেদেখুৱাব।
(find 4:137-link:
(2:256-sa-ref:উল্লেখ্য যে, ধর্মে কোনো বাধ্যবাধকতা নেই বলে ঈশ্বর ‘ধর্মত্যাগের’ জন্য কোনো পার্থিব শাস্তি নির্ধারণ করেননি।  2:256
.
✍️Verse/Note:
47:34. If those who deny the Divine Laws and obstruct others from adopting the Divine 
Order do not change their ways and die while continuing doing so, they will never be 
protected from the adverse consequences of their erroneous deeds.
 (Therefore, if one is not punished in this world, it does not mean that he is saved 
from retribution. The consequences of one’s deeds have to be faced after death.)pz.
.___________________________________________
⚫৪৭:৩৫
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
এতেকে তোমালোকে মনোবল নেহেৰুৱাবা আৰু সন্ধিৰ প্ৰস্তাৱো নিদিবা, তোমালোকেই প্ৰবল, কাৰণ আল্লাহ আছে (সহায়ক হিচাপে) তোমালোকৰ লগত আৰু তেওঁ তোমালোকৰ কৰ্মফল কেতিয়াও ক্ষুণ্ণ নকৰিব।
.
✍️Verse/Note:
47:35 So, do not falter crying for peace, for you are bound to prevail. God is with you and He will never waste your efforts. [3:139](sa).
(৩:১৩৯
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
তোমালোক দুৰ্বল নহ'বা আৰু চিন্তিতও নহ'বা; তোমালোকেই বিজয়ী যদি তোমালোক মুমিন হোৱা।
.
৪:১৪১
الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
যিসকলে তোমালোকৰ অমঙ্গলৰ অপেক্ষাত থাকে, তাৰ পিছত আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা যদি তোমালোকৰ বিজয় হয় তেতিয়া কয়, ‘আমি তোমালোকৰ লগত নাছিলোনে’? আৰু যদি কাফিৰসকলৰ বিজয়ী হয় তেন্তে কয়, ‘আমি তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে প্ৰবল নাছিলোনে আৰু আমি তোমালোকক মুমিনসকলৰ পৰা ৰক্ষা কৰা নাইনে’? আল্লাহে কিয়ামতৰ দিনা তোমালোকৰ মাজত বিচাৰ মীমাংসা কৰিব আৰু আল্লাহে কাফিৰসকলৰ বাবে কেতিয়াও মুমিনসকলৰ বিৰুদ্ধে কোনো পথ (উন্মুক্ত) নাৰাখে।)
.___________________________________________
⚫৪৭:৩৬
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا👍 يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ
পাৰ্থিৱ জীৱন কেৱল খেল-ধেমালি আৰু অৰ্থহীন কথা-বতৰাহে। যদি তোমালোকে ঈমান পোষণ কৰা আৰু তাক্বৱা👍 অৱলম্বন কৰা তেন্তে আল্লাহে তোমালোকক তোমালোকৰ পুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰিব আৰু তেওঁ তোমালোকৰ ধন-সম্পদ নিবিচাৰে।
.
✍️🅰️(note to al muttaqūn at 2:2).🅱️Fear E'llah Muttaqi:👍
.
✍️Verse/Note:
47:36. (Also remember that) Your aim should not be the gains of this worldly life. You 
should keep your attentions focussed on the sublime and permanent values of life. Worldly 
life and its gains are nothing more than a mere play and passing amusement. If you have 
firm faith in this reality and (in case of conflict between worldly gains and any permanent 
values) guard permanent values, then the Divine Law of Mukafat will grant you full reward 
for your efforts without asking for anything in return. (Therefore at this juncture, you 
should contribute whatever you can for the establishment of Divine Order. All this will be 
returned manyforld to you.)pz.
.___________________________________________
⚫৪৭:৩৭
إِنْ يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ
যদি তেওঁ তোমালোকৰ ওচৰত সেয়া (ধন-সম্পদ) বিচাৰে, তাৰ পিছত তেওঁ তোমালোকৰ ওপৰত প্ৰবল চাপ দিয়ে তেন্তে তোমালোকে কৃপণালিহে কৰিবা আৰু তেওঁ তেতিয়া তোমালোকৰ বিদ্বেষভাৱ প্ৰকাশ কৰি দিব।
.
✍️Verse/Note:

.47:37 [for,] if He were to demand of you all of them, and urge you,🔑1 you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings.🔑2(as).


Note🔑1
Sc., "to divest yourselves of all your possessions".


Note🔑2
In the present context this term has more or less the same meaning as the term fujur in 91:8. The implication is that since man has been created weak" ( 4:28 ), the imposition of too great a burden on the believers would be self-defeating inasmuch as it might result not in an increase of faith but, rather, in its diminution. This passage illustrates the supreme realism of the Qur'an, which takes into account human nature as it is, with all its God-willed complexity and its inner contradictions, and does not, therefore, postulate a priori an impossible ideal as a norm of human behaviour. (Cf. 91:8, which speaks of man's personality as "imbued with moral failings as well as consciousness of God" - a phrase.
(Google translate no guarantee:
দ্রষ্টব্য🔑1
 Sc., "আপনার সমস্ত সম্পত্তি থেকে নিজেকে সরিয়ে নিতে"।

 নোট🔑2
 বর্তমান প্রেক্ষাপটে এই শব্দটির কমবেশি একই অর্থ রয়েছে 91:8-এ ফুজুর শব্দটি।  তাৎপর্য এই যে, যেহেতু মানুষকে দুর্বল সৃষ্টি করা হয়েছে" ( 4:28 ), বিশ্বাসীদের উপর খুব বেশি বোঝা চাপিয়ে দেওয়া আত্ম-পরাজয়কর হবে কারণ এর ফলে বিশ্বাসের বৃদ্ধি হবে না, বরং হ্রাস পাবে।  এই অনুচ্ছেদটি কোরানের সর্বোচ্চ বাস্তবতাকে চিত্রিত করে, যা মানব প্রকৃতিকে তার সমস্ত ঈশ্বর-ইচ্ছা জটিলতা এবং এর অভ্যন্তরীণ দ্বন্দ্ব সহ বিবেচনা করে, এবং তাই, একটি আদর্শ হিসাবে একটি অসম্ভব আদর্শকে অগ্রাধিকার দেয় না।  মানুষের আচরণের। (Cf. 91:8, যা মানুষের ব্যক্তিত্বকে "নৈতিক ব্যর্থতার পাশাপাশি ঈশ্বরের চেতনা দ্বারা আচ্ছন্ন" - একটি বাক্যাংশ বলে।)
(৯১:৮
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
তাৰ পিছত ইয়াক তাৰ সৎকামৰ আৰু অসৎকামৰ জ্ঞান দান কৰিছে,
.
৪:২৮
يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا
আল্লাহে তোমালোকৰ পৰা (বোজা) লঘু কৰিব বিচাৰে, কাৰণ মানুহক সৃষ্টি কৰা হৈছে অতি দুৰ্বলৰূপে।) to 
.___________________________________________
⚫৪৭:৩৮
هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنْكُمْ مَنْ يَبْخَلُ ۖ وَمَنْ يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَفْسِهِ ۚ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ ۚ وَإِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ
চোৱা, তোমালোকেই সেইসকল লোক, যিসকলক আল্লাহৰ পথত* ব্যয় কৰিবলৈ কোৱা হৈছে অথচ তোমালোকৰ কিছুমানে কৃপণতাহে কৰিছে, কিন্তু যিয়ে কৃপণালি কৰিছে সি নিজৰ প্ৰতিহে কৃপণালি কৰিছে। (জানি থোৱা!) আল্লাহ অভাৱমুক্ত আৰু তোমালোক অভাৱগ্ৰস্ত। যদি তোমালোকে বিমুখ হোৱা, তেন্তে তেওঁ তোমালোকৰ বাহিৰে আন এটা সম্প্ৰদায়ক তোমালোকৰ স্থলৱৰ্তী কৰিব🐜; সিহঁত কিন্তু তোমালোকৰ দৰে নহ’ব।
.
✍️BB-ref:(2:195)*
২:১৯৫
وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ পথত ব্যয় কৰা আৰু নিজ হাতে নিজকে ধ্বংসৰ মুখত ঠেলি নিদিবা, আৰু তোমালোকে ইহছান কৰা, নিশ্চয় আল্লাহে ইহছানকাৰীক ভাল পায়।
(2;195 And spend in the cause of God, and give not yourselves over to1 destruction. And do good; God loves the doers of good.(sam).

1-Lit.: and cast not your hands towards. This is an idiomatic construction meaning to give oneself up to or to give oneself over to.)
.
✍️ref-sam: 9:39.
৯:৩৯
إِلَّا تَنْفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
যদি তোমালোকে অভিযানত ওলাই নোযোৱা, তেন্তে তেওঁ তোমালোকক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি প্ৰদান কৰিব আৰু অন্য এটা জাতিক তোমালোকৰ পৰিবৰ্তে প্ৰতিষ্ঠিত কৰিব আৰু তোমালোকে তেওঁৰ কোনো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰিবা। কাৰণ আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাৱান।
(find the verse 9:39-link:

___ছুৰা সমাপ্ত ___
.___________________________________________
WORD BY WORD MEANING BB:
[47:29] Or (Am') did those (Ellaziina) in (Fii) whose hearts (Quluubi-him) is disease (Maradun) think 
(Hasiba) that (An) GOD (Ellahu) will never (Lan) bring out (Yukh'rija) their hatred (Ad'gaana-hum’)? 
[47:30] And (Wa) if (Law') We willed (Nashaau), We could (La) show them to you (s) (Arai'naa-ka-hum’), 
and (Fa) you would (La) know them (Åraf'ta-hum) by (Bi) their mark (Siimaa-hum’); but (Wa) you will (La)
know them (Ta'rifanna-hum) through (Fii) the solecism (Lah'ni) of speech (El'Qaw'li). And (Wa) GOD 
(Ellahu) knows (Ya'lamu) their deeds (A'maala-kum).
[47:31] And (Wa) We will (La) test you (p) (Nab'luwannakum’) until (Hattaa) We know (Na'lama) the strivers
(El'Mujaahidiina) among you (Minkum) as well as (Wa) those who are patient (Es'Soabiriina), and We will 
test (Nab'luwa') your reports (Akh'baara-kum’). 
[47:32] Indeed (Inna), those who (Ellaziina) disbelieve (Kafaru') and (Wa) turn away from (Soddu' Ån) the 
way of GOD (Sabiili-llahi) and oppose (Shaaqqu') the Messenger (Er'Rasuula) after (Min Ba'di) what (Maa)
had become clear to them (Tabayyana Lahumu) of the Guidance (4:115) (El'Hudaa); they will never (Lan)
harm (Yadurru') GOD (Ellaha) at all (Shai'an), and (Wa) HE will foil (Sa Yuh'bitu) their deeds (A'maala-hum’). 
[47:33] O you (Yaa Ayyuha) who (Ellaziina) have believed (Aamanuu'), obey GOD (Atiiu'llaha) and (Wa)
obey (Atiiu’) the Messenger (Er'Rasuula), and do not (Walaa) nullify (Tub'tiluu') your deeds (A'maala-kum’). 
[47:34] Indeed (Inna), those who (Ellaziina) disbelieved 1
(Kafaru') and (Wa) turned away from (Soddu' Ån)
the way of GOD 2
(Sabiili-llahi) and then (Thumma) died (Maatu') while (Wa) they (Hum) were disbelievers
3
(Kuffaarun), thence (Fa) GOD (Ellahu) will never (Lan) forgive them (4:137) (Yag'fira Lahum).
[47:35] So (Fa) do not (Laa) be weak (Tahinu') and (Wa) call (Tad'uu') for (ilaa) peace (Es'Sal'mi) while (Wa)
you (Antumu) are superior (El'A'law'na); for (Wa) GOD (Ellahu) is with you (the believers) (Maåkum) and HE will 
never (Lan) wrong you (Yatira-kum’) with your deeds (A'maala-kum). 
[47:36] The worldly (Ed'Dun'yaa) life (El'Hayaatu) is only (Innama) play (Laebun) and (Wa) amusement
(Lah'wun), but (Wa) if (In) you believe (Tu'minu') and reverence (Tattaqu'); HE (God) will give you (Yu'ti-kum)
your rewards (Ujuura-kum’) and (Wa) will not (Laa) ask you for (Yas'al'kum) your assets (wealth) (Am'waala-kum’).
[47:37] If (In) HE should ask you for them (Yas'al'kumuu-haa), then (Fa) it would restrict you (Yuh'fi-kum)
to become stingy (Tab'khalu') and (Wa) it would bring out (Yukh'rij') your hatred (Ad'gaana-kum’). 
[47:38] Here (Haa) you (p) (Antum) are; those (Haaulaai) invited (Tad'åw'na) to (Li) disburse (Tunfiqu') in (Fii)
the way of GOD (2:195) (Sabiili-llahi), but (Fa) among you (Minkum) are those who (Man) are stingy 
(Yab'khalu). And (Wa) whoever (Man) is stingy (Yab'khal') is (Fa) only (Innama) stingy (Yab'khalu) to (Ån) his 
soul (himself) (Naf'si-hi); for (Wa) GOD (Ellahu) is the RICH (El' Ganiyyu), while (Wa) you (p) (Antumu) are 
needy (El'Fuqaraau). And (Wa) if (In) you turn away (Tatawallaw'), HE (God) will replace (Yas'tab'dil') you with 
other (Gai'rakum’) people (Qaw'man), then (Thumma) they will not (Laa) be (Yakuunuu') the likes of you 
(Am'thaala-kum).
.End of Chapter.
___________________________________________
🟢jiaulhussain(syedraf) #muktabulhussain
🟣Date of Starting(Video)~10/August/2021
1st.👉 Video : https://bit.ly/3YEEa6Q
🔵Date of Today ~ 11.02.2023-Naz-villa✔️
🔴Work Progress ~ 82.34%
🟡Approx. Pages~3,508 nos.
⚫Parts ~ 493-494~
⬇️_____⬇️_____⬇️_____⬇️_____⬇️________⬇️
🟥SyedRaf(Fbook): https://bit.ly/3UvAodN
🟦Muktabul-UTube- https://bit.ly/3h1bchy
⭐BLOG BLOG BLOG BLOG BLOG BLOG 
🟪খণ্ডঃ১-বিশ্লেষণাত্মক-কোৰআন-চৰ্চা
(ছুৰা:০১-২১)Press: https://bit.ly/3IgiRUr
🟨খণ্ডঃ২-বিশ্লেষণাত্মককোৰআনচৰ্চা
(ছুৰা:২২-১১৪)Press: https://bit.ly/3XfqbnB
___________________________________________
CONTINUE....next...
___________________________________________
"বিশ্লেষণাত্মক কোৰআনচৰ্চাই একমাত্ৰ পথ"
___________________________________________
Chapter End 

Comments

Popular posts from this blog

Muhammad in the Quran is not the name but an adjective/indefinite.

HEAVEN AND HELL ARE THE STATES OF CONSCIOUSNESS AND NOT PHYSICAL PLACES.+ fb below link.(স্বৰ্গ আৰু নৰক চেতনাৰ অৱস্থা, ভৌতিক স্থান নহয়)

💙Part:376(31:29-34)Luqmãn(End)