HEAVEN AND HELL ARE THE STATES OF CONSCIOUSNESS AND NOT PHYSICAL PLACES.+ fb below link.(স্বৰ্গ আৰু নৰক চেতনাৰ অৱস্থা, ভৌতিক স্থান নহয়)

HEAVEN AND HELL ARE THE
STATES OF CONSCIOUSNESS AND NOT PHYSICAL PLACES.+ fb below link.
(স্বৰ্গ আৰু নৰক চেতনাৰ অৱস্থা, ভৌতিক স্থান নহয়)
.
🟣Jahannam = Stagnation (holding on to static beliefs that halt spiritual progress)
জহান্নাম=স্থবিৰতা (আধ্যাত্মিক অগ্ৰগতি বন্ধ কৰা স্থিতিশীল বিশ্বাসক ধৰি ৰখা)

জহান্নাম=স্থবিরতা (আধ্যাত্মিক অগ্রগতিকে বাধাগ্রস্ত করে এমন স্থির বিশ্বাসকে ধরে রাখা)
.
Ref: ৩:১২(General translation)
قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
যিসকলে কুফৰী কৰে সিহঁতক কোৱা, ‘তোমালোকে অনতিপলমে পৰাজিত হ’বা আৰু তোমালোকক জাহান্নামৰ ফালে একত্ৰিত কৰা হ’ব আৰু সেয়া যে কিমান নিকৃষ্ট আবাসস্থল!’

(Geniune translation)3:12    Say to those who  reject (kafaru=signs of Allah), "You will be overcome and gathered together to  stagnation (jahannam=holding on to static beliefs that halt spiritual progress), and evil  developmental place(mihadu)." 
{৩:১২   যারা (আল্লাহর নিদর্শনাবলী) অস্বীকার করে তাদের বলো, "তোমরা পরাজিত হবে এবং স্থবিরতার দিকে (জাহান্নাম = আধ্যাত্মিক অগ্রগতিকে বাধাগ্রস্ত করে এমন স্থির বিশ্বাসকে ধরে রাখা), এবং খারাপ উন্নয়নের স্থানে (মিহাদু) একত্রিত হবে।"}

NOTES : Ahle Firʿaun refers to those who are inwardly aligned with the mental state of Firʿaun, a state rooted in inflated expansion and self-elevation. From this distorted elevation, a personality is constructed around superiority, assuming authority over others and expecting submission. Such a posture alters perception, making it incapable of seeing what is real.  In this state, the signs of Allah are not rejected because they are unclear, but because receiving them would threaten the mental structure they are built upon. Their inner framework cannot accommodate surrender, because surrender would undo the illusion of control.  As a result, Allah takes hold of them through the unfolding consequences of their own inner condition. The distortion they protect eventually gives rise to its own collapse. This punishment is the natural return when truth is denied and inner arrogance is left unexamined.  Those who reject truth will be drawn together, aligning themselves with fixed beliefs that halt inner growth and root them in a state where distortion and harm are allowed to flourish.  (3:11-12) 
দ্রষ্টব্য: আহলে ফেরাউন বলতে তাদের বোঝায় যারা ফেরাউনের মানসিক অবস্থার সাথে অভ্যন্তরীণভাবে সামঞ্জস্যপূর্ণ, একটি অবস্থা যার মূলে রয়েছে স্ফীত সম্প্রসারণ এবং আত্ম-উন্নতি। এই বিকৃত উচ্চতা থেকে, একটি ব্যক্তিত্ব শ্রেষ্ঠত্বের চারপাশে নির্মিত হয়, অন্যদের উপর কর্তৃত্ব গ্রহণ করে এবং আত্মসমর্পণের প্রত্যাশা করে। এই ধরনের ভঙ্গি উপলব্ধিকে পরিবর্তন করে, যা বাস্তব কী তা দেখতে অক্ষম করে তোলে। এই অবস্থায়, আল্লাহর নিদর্শনগুলি অস্পষ্ট বলে প্রত্যাখ্যান করা হয় না, বরং কারণ সেগুলি গ্রহণ করা তাদের মানসিক কাঠামোকে হুমকির মুখে ফেলে। তাদের অভ্যন্তরীণ কাঠামো আত্মসমর্পণকে সমর্থন করতে পারে না, কারণ আত্মসমর্পণ নিয়ন্ত্রণের মায়াকে উল্টে দেবে। ফলস্বরূপ, আল্লাহ তাদের নিজস্ব অভ্যন্তরীণ অবস্থার উদ্ভূত পরিণতির মাধ্যমে তাদের ধরে রাখেন। তারা যে বিকৃতিকে রক্ষা করে তা অবশেষে তার নিজের পতনের জন্ম দেয়। এই শাস্তি হল স্বাভাবিক প্রত্যাবর্তন যখন সত্যকে অস্বীকার করা হয় এবং অভ্যন্তরীণ অহংকার পরীক্ষা না করা হয়। যারা সত্যকে প্রত্যাখ্যান করে তারা একত্রিত হবে, নিজেদেরকে স্থির বিশ্বাসের সাথে একত্রিত করবে যা অভ্যন্তরীণ বিকাশকে বাধা দেয় এবং তাদের এমন অবস্থায় শিকড় গেড়ে বসবে যেখানে বিকৃতি এবং ক্ষতি বিকাশের অনুমতি দেওয়া হবে। (3:11-12) 

টোকা : আহলে ফিৰাউনে সেইসকলক বুজায় যিসকলে ফিৰাউনৰ মানসিক অৱস্থাৰ সৈতে আভ্যন্তৰীণভাৱে সংযুক্ত, যিটো অৱস্থা ফুলি উঠা সম্প্ৰসাৰণ আৰু আত্ম-উচ্চতাত শিপাই আছে।  এই বিকৃত উচ্চতাৰ পৰাই আনৰ ওপৰত কৰ্তৃত্ব গ্ৰহণ কৰি আৰু বশৱৰ্তী হোৱাৰ আশা কৰি শ্ৰেষ্ঠত্বক কেন্দ্ৰ কৰি ব্যক্তিত্ব গঢ় লৈ উঠে।  এনে ভংগীমাই ধাৰণাৰ পৰিৱৰ্তন ঘটায়, যাৰ ফলত ই বাস্তৱিক কি সেয়া চাবলৈ অক্ষম হৈ পৰে।   এই অৱস্থাত আল্লাহৰ চিনবোৰ অস্পষ্ট হোৱাৰ বাবে নাকচ কৰা নহয়, বৰঞ্চ এই কাৰণেই যে সেইবোৰ গ্ৰহণ কৰিলে সেইবোৰ গঢ় লৈ উঠা মানসিক গাঁথনিৰ প্ৰতি ভাবুকি আহিব।  তেওঁলোকৰ ভিতৰৰ কাঠামোৱে আত্মসমৰ্পণক গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰে, কাৰণ আত্মসমৰ্পণে নিয়ন্ত্ৰণৰ ভ্ৰমক আঁতৰাই পেলাব।   ফলত আল্লাহে তেওঁলোকৰ নিজৰ আভ্যন্তৰীণ অৱস্থাৰ উন্মোচিত পৰিণতিৰ মাজেৰে তেওঁলোকক ধৰি ৰাখে।  তেওঁলোকে ৰক্ষা কৰা বিকৃতিয়ে অৱশেষত নিজৰ পতনৰ জন্ম দিয়ে।  সত্যক অস্বীকাৰ কৰি আভ্যন্তৰীণ অহংকাৰক পৰীক্ষা নকৰাকৈয়ে ৰখাৰ স্বাভাৱিক প্ৰত্যাৱৰ্তন এই শাস্তি।   সত্যক নাকচ কৰাসকলক একত্ৰিত কৰা হ’ব, আভ্যন্তৰীণ বৃদ্ধি বন্ধ কৰি দিয়া আৰু বিকৃতি আৰু ক্ষতিক ফুলি উঠিবলৈ দিয়া অৱস্থাত শিপাই যোৱা নিৰ্দিষ্ট বিশ্বাসৰ সৈতে নিজকে সংযুক্ত কৰা হ’ব।   (৩:১১-১২)।
.
🟢The Jannah = Hidden garden of knowledge.
(জান্নাত = জ্ঞানের লুকানো বাগান।
 জান্নাত= জ্ঞানৰ লুকাই থকা বাগিচা।)

Note:
Those who earn evil and become enveloped by it, through thoughts born of their conditioned rational mind, are companions of an-nar i.e the burning sensation of internal conflicts that consume the soul; they will remain in this state eternally. Conversely, those who take security (aamanu) in Al Kitab and engage in reform (solehah), through thoughts of their pure rational mind, are companions of jannah i.e the hidden garden of divine knowledge; they will dwell in its abundance forever.  (2:81-82)

(টোকা:
 যিসকলে বেয়া উপাৰ্জন কৰে আৰু ইয়াৰ দ্বাৰা আবৃত হয়, তেওঁলোকৰ চৰ্তযুক্ত যুক্তিবাদী মনটোৰ পৰা জন্ম হোৱা চিন্তাৰ জৰিয়তে, তেওঁলোক আন-নাৰৰ সংগী অৰ্থাৎ আত্মাক ভক্ষণ কৰা আভ্যন্তৰীণ সংঘাতৰ জ্বলন্ত অনুভূতি;  তেওঁলোক এই অৱস্থাত চিৰকাল থাকিব।  ইয়াৰ বিপৰীতে যিসকলে আল কিতাবত নিৰাপত্তা (আমানু) লৈ সংস্কাৰ (সোলেহাহ)ত লিপ্ত হয়, তেওঁলোকৰ বিশুদ্ধ যুক্তিবাদী মনৰ চিন্তাৰ জৰিয়তে, তেওঁলোক জান্নাহৰ সংগী অৰ্থাৎ ঐশ্বৰিক জ্ঞানৰ লুকাই থকা বাগিচা;  তেওঁলোকে ইয়াৰ প্ৰচুৰতাত চিৰকাল বাস কৰিব।   (২:৮১-৮২)

দ্রষ্টব্য:
যারা তাদের নিয়ন্ত্রিত যুক্তিসঙ্গত মন থেকে উদ্ভূত চিন্তাভাবনার মাধ্যমে মন্দ উপার্জন করে এবং এর দ্বারা আচ্ছন্ন হয়ে পড়ে, তারা আন-নারের সঙ্গী, অর্থাৎ আত্মাকে গ্রাসকারী অভ্যন্তরীণ দ্বন্দ্বের জ্বলন্ত সংবেদন; তারা চিরকাল এই অবস্থায় থাকবে। বিপরীতে, যারা আল-কিতাবে নিরাপত্তা (আমানু) গ্রহণ করে এবং তাদের বিশুদ্ধ যুক্তিসঙ্গত মনের চিন্তাভাবনার মাধ্যমে সংস্কার (সোলেহা) করে, তারা জান্নাতের সঙ্গী, অর্থাৎ ঐশ্বরিক জ্ঞানের লুকানো বাগান; তারা চিরকাল এর প্রাচুর্যে বাস করবে।)
.
২:৮১(general translation)✔️
بَلَىٰ مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
হয়, যিয়ে বেয়া উপাৰ্জন কৰিছে আৰু তাৰ পাপৰাশিয়ে তাক পৰিবেষ্টন কৰি ৰাখিছে, সিহঁতেই জাহান্নামী, তাত সিহঁতে চিৰস্থায়ী হ’ব।

২:৮২
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু নেক আমল কৰিছে, সিহঁতেই জান্নাতী, সিহঁতে তাত চিৰস্থায়ী হ’ব।

Geniune Translation:✔️
2:81    Rather, whosoever earns evil and surrounded with it, they (their thoughts born of their conditioned rational mind) are companions of the  burning sensation of internal conflicts(an-nar) (that burn an-nas); they will dwell therein forever.

2:82    And those who  take security(aamanu) (in Al Kitab) and do  reform(solehah), they (thoughts of their own pure rational mind) are companions of jannah (hidden garden of knowledge), they will dwell therein forever. 

[২:৮১    বরং, যারা মন্দ কাজ করে এবং তা দ্বারা বেষ্টিত থাকে, তারা (তাদের শর্তযুক্ত যুক্তিসঙ্গত মন থেকে জন্ম নেওয়া তাদের চিন্তাভাবনা) অভ্যন্তরীণ দ্বন্দ্বের (আন-নার) জ্বলন্ত সংবেদনের (যা আন-নাসকে পোড়ায়) সঙ্গী; তারা সেখানে চিরকাল বসবাস করবে।

২:৮২     আর যারা (আল-কিতাবে) নিরাপত্তা গ্রহণ করে এবং সংস্কার (সোলেহাহ) করে, তারা (তাদের নিজস্ব বিশুদ্ধ যুক্তিসঙ্গত মনের চিন্তাভাবনা) জান্নাতের (জ্ঞানের গোপন বাগান) সঙ্গী, তারা সেখানে চিরকাল বসবাস করবে।]
.
arranged @syedraf-09.07.2025-NVilla.
fb link:

Comments

Popular posts from this blog

Muhammad in the Quran is not the name but an adjective/indefinite.

💙Part:376(31:29-34)Luqmãn(End)