🛟Part-473(44:29-42)Al-Dukhãn(Smoke)
✔️Part-473(44:29-42)Al-Dukhãn(Smoke)
✔️Video- https://youtu.be/MWnFLr_gJlg
.____________________________________________
.____________________________________________
মিনি সূচিঃPart-473(44:29-42)Al-Dukhãn
৪৪:৩১(ফিৰআউনৰ কোন?-টোকা)
৪৪:৩৩{আল্লাহে যি নিদৰ্শনাৱলী(-لْآيَاتِ-কোৰআন) প্ৰদান কৰিছে য’ত আছে সুস্পষ্ট পৰীক্ষা- টোকা চাব}
৪৪:৩৭(আইকাৰ অধিবাসী আৰু তুব্বা সম্প্ৰদায়)
৪৪:৩৮(without meaning or purpose implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless)
৪৪:৪২(ref:যিয়ে সৎকৰ্ম লৈ আহিব তেওঁ তাতোকৈ উৎকৃষ্ট প্ৰতিফল পাব- অৰ্থাৎ জীয়াই থাকোতে কৰা কৰ্ম অনুযায়ী ফল পাব। মৰাৰ পাছত আনে কোনো নেকি সংযোগ কৰিব নোৱাৰে বা নহয়-৩৬:৫৪)
.____________________________________________
✍️১-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত অসমীয়া অনুবাদৰ (কোৰআন) শুদ্ধতাৰ কোনো গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি শেষত দিয়া ইংৰাজী (প্ৰতিশব্দৰ) অনুবাদ চাব।।
✍️২-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত কিছুমান অসমীয়া অনুবাদ গুগলৰ পৰা কৰা হৈছে। এইবোৰৰ শুদ্ধতাৰ কোনো গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি লগত দিয়া মূল ইংৰাজী চাব।।
(সেইজনতকৈ আৰুনো কাৰ কথা উত্তম হ’ব পাৰে, যিয়ে আল্লাহৰ ফালে আহ্বান জনায়-৪১:৩৩)
.____________________________________________
.____________________________________________
🟢৪৪:২৯
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ
এতেকে আকাশ আৰু পৃথিৱীয়ে সিহঁতৰ বাবে অশ্ৰুপাত কৰা নাছিল আৰু সিহঁত অৱকাশ প্ৰাপ্তও নাছিল।
.
✍️Verse/Note:
44:29 and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite.
Note:
For these particular allegories of life in paradise, see note 41 on 18:31 .
১৮:৩১
أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۚ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
তেওঁলোকৰ বাবেই আছে স্থায়ী জান্নাত, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত তেওঁলোকক সোণৰ কংকনেৰে অলংকৃত কৰা হ’ব, তেওঁলোকে পৰিধান কৰিব সূক্ষ্ম আৰু মিহি ৰেছমৰ সেউজীয়া বস্ত্ৰ, আৰু তেওঁলোকে তাত সুসজ্জিত আসনত আউজি বহিব, কিমান যে ধুনীয়া পুৰস্কাৰ আৰু উত্তম বিশ্ৰামস্থল!
.____________________________________________
🟢৪৪:৩০
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
আৰু অৱশ্যে আমি বনী ইছৰাঈলক লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তিৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিছিলো,
.____________________________________________
🟢৪৪:৩১
مِنْ فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ
ফিৰআউনৰ* পৰা, নিশ্চয় সি আছিল সীমালংঘনকাৰীসকলৰ মাজত শীৰ্ষস্থানীয়।
(*Few lines Firʿawn: https://bit.ly/3DgLGNQ
.
✍️Verse/Note:
44:31 [inflicted on them] by Pharaoh, seeing that he was truly outstanding among those who waste their own selves;
Note:
For this rendering of the term musrif, see the last surah 10:12(as).
Note:
The expression musrif, which often (e.g., in 5:32 or 7:81) denotes "one who is given to excesses" or "commits excesses" or (as in 6:141) "one who is wasteful", has in the above context the meaning of "one who wastes his own self"-namely, destroys his spiritual potential by following only his base impulses and failing to submit to any moral imperative. (Cf. the very similar expression alladhina khasiru anfusahum occurring in many places and rendered as "those who have squandered their own selves".) In the sense in which it is used here, the term israf (lit., "wastefulness" or "lack of moderation in one's doings") is almost synonymous with the term tughyan ("overweening arrogance") occurring in the preceding verse, and relates to the same type of man. The phrase "goodly seem [to them] their own doings" describes the unthinking complacency with which "those who waste their own selves" go through life.
(Google translate no guarantee:
মুছৰিফ অভিব্যক্তিটোৱে, যিটোৱে প্ৰায়ে (যেনে, ৫:৩২ বা ৭:৮১ত) "অতিমাত্ৰাত দিয়া" বা "অতিৰিক্ত কৰা" বা (৬:১৪১ৰ দৰে) "যিজন অপচয় কৰে" বুজায়, ইয়াৰ... প্ৰসংগৰ ওপৰত "যিজনে নিজৰ আত্মাক অপচয় কৰে"ৰ অৰ্থ-যেনে, কেৱল নিজৰ ভিত্তি অনুভূতিক অনুসৰণ কৰি আৰু কোনো নৈতিক আৱশ্যকতাৰ বশৱৰ্তী হ'ব নোৱাৰি নিজৰ আধ্যাত্মিক সম্ভাৱনা ধ্বংস কৰে। (Cf. বহু ঠাইত দেখা পোৱা অতি মিল থকা আল্লাধিনা খাছিৰু আনফুছাহুম অভিব্যক্তিটো চাওক আৰু ইয়াক "নিজৰ নিজকে অপচয় কৰাসকলে" বুলি অনুবাদ কৰা হৈছে। নিজৰ কামত সংযমৰ অভাৱ") পূৰ্বৰ পদটোত পোৱা তুঘিয়ান ("অতি অহংকাৰ") শব্দটোৰ প্ৰায় সমাৰ্থক, আৰু ই একে ধৰণৰ মানুহৰ সৈতে জড়িত। "ভালকৈ [তেওঁলোকৰ বাবে] নিজৰ কাম যেন লাগে" বাক্যাংশটোৱে "নিজৰ নিজকে অপচয় কৰাসকলে" জীৱনৰ মাজেৰে যি অবিবেচক আত্মতুষ্টিৰে পাৰ কৰে, সেই কথা বৰ্ণনা কৰে।)
.
✍️Ap-refs:
২৮:৪
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
নিশ্চয় ফিৰআউন পৃথিৱীৰ বুকুত অহংকাৰী হৈছিল, আৰু সেই ঠাইৰ অধিবাসীবিলাকক বিভিন্ন শ্ৰেণীত বিভক্ত কৰি সিহঁতৰ এটা শ্ৰেণীক সি দুৰ্বল কৰি ৰাখিছিল; সিহঁতৰ পুত্ৰসকলক সি হত্যা কৰিছিল আৰু নাৰীসকলক জীৱিত এৰি দিছিল। নিশ্চয় সি আছিল বিপৰ্যয় সৃষ্টিকাৰী।
.
২৩:৪৬
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
ফিৰআউন আৰু তেওঁৰ পৰিষদবৰ্গৰ ওচৰত। কিন্তু সিহঁতে অহংকাৰ কৰিলে; আৰু সিহঁত আছিল উদ্ধত সম্প্ৰদায়।
.____________________________________________
🟢৪৪:৩২
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
আৰু আমি জানি বুজিয়ে সিহঁতক* সকলো সৃষ্টিৰ ওপৰত নিৰ্বাচিত কৰিছিলো।
I.e. *the children of Israel.
(Historically, the Israelites were the only Monotheistic people in the world in that era-sa)
.
✍️BB-ref:(2:47)
২:৪৭
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
হে ঈছৰাঈলৰ বংশধৰসকল! মোৰ সেই অনুগ্ৰহৰ কথা মনত পেলোৱা যি মই তোমালোকক প্ৰদান কৰিছিলো, আৰু নিশ্চয় মই তোমালোকক সমগ্ৰ জাতিৰ ওপৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰদান কৰিছিলো ।
.
✍️Ap-refs:
৭:১৪৪(Musa-which means, above the people
قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
তেওঁ ক’লে, ‘হে মুছা! মই তোমাক মোৰ ৰিছালত আৰু বাক্যালাপৰ দ্বাৰা মানুহৰ ওপৰত নিৰ্বাচিত কৰিছো; সেয়ে মই তোমাক যি প্ৰদান কৰিলো সেয়া গ্ৰহণ কৰা আৰু কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপনকাৰীসকলৰ অন্তৰ্ভু্ক্ত হোৱা’।
.
৩:৪২(Maryam was chosen above the women
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ফিৰিস্তাসকলে ক’লে, ‘হে মাৰইয়াম! নিশ্চয় আল্লাহে আপোনাক মনোনীত কৰিছে আৰু পৱিত্ৰ কৰিছে আৰু বিশ্বজগতৰ নাৰীসকলৰ ওপৰত আপোনাক মনোনীত কৰিছে’।
.____________________________________________
🟢৪৪:৩৩
وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآيَاتِ* مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُبِينٌ
আৰু আমি সিহঁতক এনেকুৱা নিদৰ্শনাৱলী* প্ৰদান কৰিছিলো য’ত আছিল সুস্পষ্ট পৰীক্ষা;
(Ayats* https://fbahsanalhadith.home.blog/2022/09/08/ayat-means-sam/)
.
✍️Verse/Note:
(44:33) and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.
Note: For explanation, see (Surah Al-Baqarah, Ayats 49-74); (Surah An-Nisa, Ayats 153-160); (Surah Al-Maidah, Ayats 20-26); (Surah Al-Aaraf, Ayats 138-171); (Surah TaHa, Ayats 80-97)(mau).
(২:৪৯
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমালোকক ফিৰআউনৰ বংশৰ পৰা ৰক্ষা কৰিছিলো। সিহঁতে তোমালোকক বৰ কঠিন শাস্তি দিছিল। তোমালোকৰ পুত্ৰ সন্তানক হত্যা কৰিছিল আৰু কন্যা সন্তানক জীয়াই ৰাখিছিল । আৰু ইয়াত আছিল তোমালোকৰ বাবে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা এক মহা পৰীক্ষা।
.
৪:১৫৩
يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِنْ ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذَٰلِكَ ۚ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُبِينًا
কিতাবীসকলে বিচাৰে যে, তুমি আকাশৰ পৰা সিহঁতৰ বাবে এখন কিতাপ অৱতীৰ্ণ কৰা, সিহঁতে মূছাৰ ওচৰত ইয়াতকৈও ডাঙৰ দাবী কৰিছিল। সিহঁতে কৈছিল, ‘আমাক প্ৰকাশ্যভাৱে আল্লাহক দেখুৱা’। ফলত সিহঁতৰ সীমালংঘনৰ কাৰণে সিহঁতক বজ্ৰপাতে ধৰিছিল, তাৰ পিছত সিহঁতৰ ওচৰত স্পষ্ট প্ৰমাণ অহাৰ পিছতো সিহঁতে দামুৰীটোক উপাস্যৰূপে গ্ৰহণ কৰিছিল, তথাপিও আমি সেয়া ক্ষমা কৰিছিলো আৰু আমি মূছাক স্পষ্ট প্ৰমাণ প্ৰদান কৰিছিলো।
.
৭:১৪১
وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমালোকক ফিৰআউনৰ অনুসাৰীসকলৰ হাতৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিছো, যিসকলে তোমালোকক নিকৃষ্ট শাস্তি প্ৰদান কৰিছিল। সিহঁতে তোমালোকৰ পুত্ৰ সন্তানসকলক হত্যা কৰিছিল আৰু নাৰীসকলক জীৱিত ৰাখিছিল; ইয়াত আছিল তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা এটা মহা পৰীক্ষা।
.
২০:৮৫
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
তেওঁ ক’লে, ‘তুমি গুচি অহাৰ পিছত আমি তোমাৰ সম্প্ৰদায়ক পৰীক্ষাৰ সন্মুখীন কৰিছো, আৰু ছামেৰীয়ে সিহঁতক পথভ্ৰষ্ট কৰিছে’।)
.____________________________________________
🟢৪৪:৩৪(OPPOSITION NEVER CHANGES)
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
নিশ্চয় সিহঁতে (এই কথা সদায়ে) কৈ থাকে,
(Refutation of Those Who deny the Resurrection/যিসকলে পুনৰুত্থানক অস্বীকাৰ কৰে তেওঁলোকৰ খণ্ডন)
.
✍️Note-asad:
Although, on the face of it, by "these people" the Israelites are meant, the reference is obviously a general one, applying to all who hold the views expressed in the sequence, and in particular to the pagan contemporaries of the Prophet Muhammad. Nevertheless, there is a subtle connection between this passage and the preceding allusion to the "test" with which the children of Israel were to be faced: for it is a historical fact that up to the time of the destruction of the Second Temple and their dispersion by the Roman emperor Titus, the priestly aristocracy among the Jews, known as the Sadducees, openly denied the concepts of resurrection, divine judgment and life in the hereafter, and advocated a thoroughly materialistic outlook on life.
(Google translate no guarantee:
যদিও, মুখমণ্ডলত, "এই লোকসকল" বুলিলে ইস্ৰায়েলীসকলক বুজোৱা হৈছে, উল্লেখটো স্পষ্টভাৱে সাধাৰণ, যিটো ক্ৰম অনুসৰি প্ৰকাশ কৰা মতামত গ্ৰহণ কৰা সকলোৰে বাবে প্ৰযোজ্য, আৰু বিশেষকৈ হজৰত মহম্মদৰ পৌত্তলিক সমসাময়িকসকলৰ বাবে। তথাপিও এই অংশ আৰু ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলে যি "পৰীক্ষা"ৰ সন্মুখীন হ'বলগীয়া হৈছিল, তাৰ পূৰ্বৰ ইংগিতৰ মাজত এক সূক্ষ্ম সম্পৰ্ক আছে: কাৰণ ই এক ঐতিহাসিক সত্য যে দ্বিতীয় মন্দিৰ আৰু তেওঁলোকৰ ধ্বংস হোৱাৰ সময়লৈকে... ৰোমান সম্ৰাট টাইটাছৰ দ্বাৰা বিচ্ছিন্নতা, ইহুদীসকলৰ মাজত পুৰোহিতৰ অভিজাত শ্ৰেণী, চদ্দুকী নামেৰে পৰিচিত, পুনৰুত্থান, ঈশ্বৰৰ বিচাৰ আৰু পৰকালৰ জীৱনৰ ধাৰণাক মুকলিকৈ অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু জীৱনৰ প্ৰতি সম্পূৰ্ণ বস্তুবাদী দৃষ্টিভংগীৰ পোষকতা কৰিছিল।)
.____________________________________________
🟢৪৪:৩৫
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ
‘আমাৰ প্ৰথম মৃত্যুৰ বাহিৰে আন একো নাই, আৰু আমি কেতিয়াও পুনৰুত্থিত নহওঁ।
.____________________________________________
🟢৪৪:৩৬
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
‘এতেকে তোমালোকে যদি সত্যবাদী হোৱা তেন্তে আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক লৈ আহা’।
.
✍️Verse/Note:
44:36 So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"
Note:
I.e., "bring our forefathers back to life and let them bear witness that there is a hereafter". This ironic demand accords with the saying of the unbelievers mentioned in 43:22-23🌱, "We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!" Thus, in the last resort, the fact that their ancestors did not believe in a hereafter is to them as conclusive an argument against it as the fact that nobody has as yet come back to life to confirm the truth of resurrection.
(Google translate no guarantee:
অৰ্থাৎ "আমাৰ পূৰ্বপুৰুষসকলক পুনৰ জীৱিত কৰক আৰু তেওঁলোকে সাক্ষী হওক যে আখিৰাত আছে"। এই বিদ্ৰুপৰ দাবী ৪৩:২২ আৰু ২৩🌱 পদত উল্লেখ কৰা অবিশ্বাসীসকলৰ এই কথাষাৰৰ সৈতে মিল আছে, "আমি আমাৰ পূৰ্বপুৰুষসকলক কি বিশ্বাস কৰিব লাগে সেই বিষয়ে একমত হোৱা দেখিলোঁ - আৰু, সঁচাকৈয়ে, তেওঁলোকৰ পদাংকতেই আমি আমাৰ পথ প্ৰদৰ্শন পাওঁ!" এইদৰে শেষৰ উপায়ত তেওঁলোকৰ পূৰ্বপুৰুষসকলে আখিৰাতক বিশ্বাস নকৰাটো তেওঁলোকৰ বাবে ইয়াৰ বিৰুদ্ধে যিমান নিৰ্ণায়ক যুক্তি, সিমানেই যে এতিয়াও কোনোৱেই পুনৰুত্থানৰ সত্যতা নিশ্চিত কৰিবলৈ পুনৰ জীৱিত হোৱা নাই।
(find 43:22-23🌱https://aqspart2.blogspot.com/2023/01/part-4624315-24al-zukhrufornaments.html?m=1)
.____________________________________________
🟢৪৪:৩৭
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
(কোৱাচোন) শ্ৰেষ্ঠ কোন, সিহঁত নে তুব্বা* সম্প্ৰদায়, নে সিহঁতৰ পূৰ্বে যিসকল আছিল সিহঁত? আমি সিহঁতক ধ্বংস কৰিছিলো। নিশ্চয় সিহঁত আছিল অপৰাধী।
.
Note:
"Tubba" was the title borne by a succession of powerful Himyar kings who ruled for centuries over the whole of South Arabia , and were finally overcome by the Abyssinians in the fourth century of the Christian era. They are mentioned elsewhere in the Qur'an (50:14) as having denied the truth of resurrection and God's judgment(as).
.
✍️BB-ref:(50:14)
৫০:১৪
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
লগতে আইকাৰ অধিবাসী আৰু তুব্বা সম্প্ৰদায়ে, সিহঁত সকলোৱে অস্বীকাৰ কৰিছিল ৰাছুলসকলক। ফলত সিহঁতৰ ওপৰত আমাৰ শাস্তি যথাৰ্থভাৱে আপতিত হৈছিল।
.
The Himairi Himayar Tribe had gained control of the kingdom of Sheba in 115 BC and ruled until 300 CE. For their times, see Surah 27, An-Naml* and Surah 34, Saba**. Tubba’’was the most prominent of their kings, and he was a Unitarian Christian as were most Christians before the Roman Conference of Nicea in 325 CE(sa).
(*https://aqspart2.blogspot.com/2022/09/blog-post.html?m=1
.
**https://aqspart2.blogspot.com/2022/10/part-3903410-43saba.html?m=1)
.____________________________________________
🟢৪৪:৩৮(This World was created for a Wisdom)
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰে মাজত যি আছে ইয়াৰ একোৱেই আমি ধেমালিৰ ছলেৰে সৃষ্টি কৰা নাই;
.
✍️Verse/Note:
44:38. And We have not created the heavens and earth and all that is between them for
mere play. Everything in this universe functions as destined, to ensure that everyone's deeds do produce their due results (21:16; 45:22).pz
.
✍️
44:38 For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:
Note:
I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16) - implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, "none of all this have We created without [an inner] truth".(as).
(Google translate no guarantee:
অৰ্থ বা উদ্দেশ্য নোহোৱাকৈ (cf. 21:16) - ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে যে যদি পৰকাল নাথাকিলহেঁতেন, তেন্তে পৃথিৱীত মানুহৰ জীৱন একেবাৰে অৰ্থহীন হ'লহেঁতেন, আৰু এইদৰে ওপৰৰ কথাৰ লগতে পৰৱৰ্তী কথাৰ বিপৰীতে, "এই সকলোবোৰৰ কোনোটোৱেই আমাৰ নাই।" [এটা আভ্যন্তৰীণ] সত্যৰ অবিহনে সৃষ্টি কৰা হৈছে"।
(২১:১৬
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
আকাশ-পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰে মাজত যি আছে সেয়া আমি খেল-ধেমালিৰ ছলেৰে সৃষ্টি কৰা নাই।
See Notes of 21:16 within link:
https://qurantafseeritself.blogspot.com/2022/07/part-3012115-29al-anbyathe-prophets.html)
.____________________________________________
🟢৪৪:৩৯
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
আমি এই দুয়োকে যথাযথভাৱেই সৃষ্টি কৰিছো, কিন্তু সিহঁতৰ সৰহভাগেই নাজানে।
.
✍️BB-ref:(46:3)
৪৬:৩
مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنْذِرُوا مُعْرِضُونَ
আকাশমণ্ডল, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰে মাজত থকা সকলো বস্তু আমি যথাযথভাৱে আৰু নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ বাবে সৃষ্টি কৰিছো; আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে, সিহঁতক যি বিষয়ে ভীতি প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে তাৰ পৰা সিহঁতে বিমুখ হৈ আছে।
.
✍️Ap-refs:
৩৮:২৭
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
আৰু আমি আকাশ, পৃথিৱী লগতে এই দুয়োৰে মাজত থকা কোনো বস্তুকেই অনৰ্থক সৃষ্টি কৰা নাই। এইটো ধাৰণা কেৱল সিহঁতৰ যিসকলে কুফৰী কৰিছে, এতেকে যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ বাবে আছে অগ্নিৰ দুৰ্ভোগ।
.
২৩:১১৫-১১৬
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
‘তোমালোকে ভাবিছিলা নেকি যে, আমি তোমালোকক অনৰ্থক সৃষ্টি কৰিছো আৰু তোমালোকক আমাৰ ওচৰলৈকে ওভোতাই আনা নহ’ব?
২৩:১১৬
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
এতেকে আল্লাহ মহিমাময়, প্ৰকৃত মালিক, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই; তেৱেঁই সন্মানিত আৰছৰ ৰব।
.
✍️refs:
১০:৫
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
তেৱেঁই সূৰ্যক দীপ্তিমান আৰু চন্দ্ৰক জ্যোতিৰ্ময় কৰিছে আৰু তাৰ বাবে নিৰ্দিষ্ট কৰিছে বিভিন্ন মনযিল, যাতে তোমালোকে বছৰ গণনা কৰিব পাৰা আৰু সময়ৰ হিচাপ জানিব পাৰা। আল্লাহে এইবোৰ যথাযথ ভাৱেই সৃষ্টি কৰিছে। তেওঁ এইবোৰ নিদৰ্শন বিশদভাৱে বৰ্ণনা কৰে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে জানে।(as).
.
✍️Note-sa:
They fail to realize that the human ‘self’ lives on after death and must be recompensed for its deeds in the Hereafter. 45:22
৪৫:২২
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
আল্লাহে আকাশসমূহক আৰু পৃথিৱীক যথাযথভাৱে সৃষ্টি কৰিছে, এই উদ্দেশ্যে যে, যাতে প্ৰত্যেক ব্যক্তিক তাৰ কৰ্ম অনুযায়ী ফল প্ৰদান কৰা যায়; আৰু সিহঁতৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নহ’ব।(sa).
.____________________________________________
🟢৪৪:৪০
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
নিশ্চয় মীমাংসাৰ দিনটো সিহঁত সকলোৰে বাবে নিৰ্ধাৰিত সময়।
.
✍️ Verse/Note:
44:40 VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them:
Note:
See on 77:13.
৭৭:১৩
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
বিচাৰ দিনৰ বাবে।
.____________________________________________
🟢৪৪:৪১
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
সেইদিনা এজন বন্ধু আন এজন বন্ধুৰ কোনো কামত নাহিব আৰু সিহঁতে সহায়ও নাপাব।
.
✍️Verse/Note:
44:41 That is the day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
Note:
See 2:286.
044-054 The word hur means intelligent, pure, dazzling friend; male or female. Words derived from the same root are used to mean back and forth conversation (hiwar, muhawara) (18:34; 58:1), disciple or true friend (hawary) (3:52; 5:111; 61:14), and to return (84:14). See 52:20; 55:72; 56:22.
.
✍️Ap-refs:
২৩:১০১
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ
এতেকে যিদিনা শিঙাত ফুঁ দিয়া হ’ব সেইদিনা পৰস্পৰৰ মাজত আত্মীয়তাৰ কোনো বন্ধন নাথাকিব আৰু কোনেও কাৰো বিষয়ে সোধ-পোচ নকৰিব,
.
৭০:১০-১১
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
আৰু কোনো অন্তৰঙ্গ বন্ধুৱে অন্তৰঙ্গ বন্ধুৰ খা-খবৰ নুসুধিব,
৭০:১১
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
সিহঁতক ইজনে-সিজনৰ দৃষ্টিগোচৰ কৰোৱা হ’ব। অপৰাধীয়ে সেইদিনাৰ শাস্তিৰ বিনিময়ত দিব বিচাৰিব তাৰ সন্তান-সন্ততিক,
.____________________________________________
🟢৪৪:৪২
إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
কিন্তু আল্লাহে যাৰ প্ৰতি দয়া কৰিব কেৱল তেওঁ ব্যতীত। নিশ্চয় আল্লাহ মহাপৰাক্ৰমশালী, পৰম দয়ালু।
.
✍️Verse/Note:
44:42. Those whose development has taken place as per Divine Laws will have no fear on that Day. The Divine Law of Rabubiyyat is exalted in power and might (21:103; 27:89).pz.
(২১:১০৩
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
মহাভীতিয়েও তেওঁলোকক চিন্তিত নকৰিব আৰু ফিৰিস্তাসকলে তেওঁলোকক অভ্যৰ্থনা কৰিব এই বুলি, ‘এইটোৱে তোমালোকৰ সেই দিন, যাৰ প্ৰতিশ্ৰুতি তোমালোকক দিয়া হৈছিল’।
.
২৭:৮৯
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
যিয়ে সৎকৰ্ম লৈ আহিব তেওঁ তাতোকৈ উৎকৃষ্ট প্ৰতিফল পাব আৰু সেইদিনাৰ ভীতিকৰ অৱস্থাৰ পৰা তেওঁলোকে নিৰাপদ থাকিব।
(find 27:89- link:
https://aqspart2.blogspot.com/2022/09/part-3522783-93an-namalend.html?m=1)
.____________________________________________
WORD BY WORD MEANING BB:
[44:29] And (Fa) neither (Maa) did the heaven (Es'Samaau) and the earth (Wal' Ar'du) weep (-Bakat') for
them (Ålai'himu), nor (Wamaa) were (Kaanu') they respited (Munzoriin).
[44:30] And (Wa) We certainly (Laqad') rescued (Najjai'naa) the Children of Israel (Banii Is'raa'iila) from
(Mina) the humiliating (El'Muhiin) punishment (El'Åzaabi)
[44:31] from (Min) Pharaoh (Fir'åw'na). Indeed, he (Innahu) was (Kaana) supreme (Ååliyan) among (Mina)
the profligates (El'Mus'rifiin).
[44:32] And (Wa) We certainly (Laqadi) chose them (Ekh'tar'naa-hum’) by (Ålaa) knowledge (il'min) over
(Ålaa) all people (El'Åålamiin).(2:47)
[44:33] And (Wa) We gave them (Aatai'naa-hum) some of (Mina) the signs (El'Aayaati) wherein (Maa Fiihi)
was a clear (Mubiin) trial (Balaa'un).
[44:34] Indeed (Inna), these people (Haaulaai) are (La) saying (Yaquuluun),
[44:35] "There is (Hiya) only (In' illa) our (-naa) first (El'Uulaa) death (Maw'tatu-), and (Wa) we (Nah'nu)
will not (Maa Bi) be resurrected (Munshariin)!
[44:36] "So (Fa) bring (Etu' Bi) our ancestors (Aabaai-naa), if (In) you should be (Kuntum) truthful (Soadiqiin)!”
[44:37] Are (A-) they (-hum') better (Khai'run) or (Am') the people (Qaw'mu) of Tuba (50:14) (Tubba'en) and
(Wa) those (Ellaziina) before them (Min Qab'li-him)? We annihilated them (Ah'lak'naa-hum'); indeed, they
(Innahum) were (Kaanu') criminals (Muj'rimiin).
[44:38] And (Wa) We did not (Maa) create (Khalaq'na) the heavens (Es'Samaawaati) and the earth (Wal'
Ar'do) and whatever (Wamaa) is between them (Bai'nahumaa) to play (Laa'ebiin).
[44:39] We only (Maa illa) created them both (Khalaq'naa-humaa) for the truth (Bil' Haqqi), but
(Walaakinna) most of them (Ak'thara-hum) do not (Laa) know (Ya'lamuun).(46:3)
[44:40] Indeed (Inna), the Day of Decisiveness (Yaw'mal' Fas'li) is their appointed time (Miiqaatu-hum') all
together (Aj'ma'een).
[44:41] It is the day (Yaw'ma) no (Laa) heir (Maw'lan) will avail (Yug'nii)
another heir (Maw'lan) at all (Shai'an),
nor (Walaa) will they (Hum') be helped (Yunsoruun),
[44:42] except (illa) those who (Man) attain the mercy of GOD (Rahima-llahu). Indeed, HE (Innahu) is
(Huwa) the ALMIGHTY (El' Åziizu), the MERCIFUL (Er' Rahiim).
.____________________________________________
🟢jiaulhussain(syedraf) #muktabulhussain
🟣Date of Starting(Video)~10/August/2021
🔵Date of Today ~ 21.01.2023-Naz-villa
🔴Work Progress ~
🟡Approx. Pages~3,416 nos.
⚫Part ~ 473~
⬇️_____⬇️_____⬇️_____⬇️_____⬇️________⬇️
🟥SyedRaf(Fbook): https://bit.ly/3UvAodN
🟦Muktabul-UTube- https://bit.ly/3h1bchy
⭐BLOG BLOG BLOG BLOG BLOG BLOG
🟪খণ্ডঃ১-বিশ্লেষণাত্মক-কোৰআন-চৰ্চা
(ছুৰা:০১-২১)Press: https://bit.ly/3IgiRUr
🟨খণ্ডঃ২-বিশ্লেষণাত্মককোৰআনচৰ্চা
(ছুৰা:২২-১১৪)Press: https://bit.ly/3XfqbnB
.___________________________________________
CONTINUE....
.___________________________________________
"বিশ্লেষণাত্মক কোৰআনচৰ্চাই একমাত্ৰ পথ"
Comments
Post a Comment