⚫Part-342(26:105-140)Al-Shu'arã'(The Poets)
📚Part-342(26:105-140)Al-Shu'arã'(The Poets)
📚Video https://youtu.be/vMwI2svQiJs
।।।
📚মিনি সূচিঃPart-342(26:105-140)Al-Shu'arã'
২৬:১০৫(Noah and his Arrogant People)
২৬:১২৩(HUD: SHOW APPRECIATION)
২৬:১৪১(SALEH: PRACTICE RESTRAINT)
।।।
✍️১-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত অসমীয়া অনুবাদৰ (কোৰআন) কোনো শুদ্ধতাৰ গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি শেষত দিয়া ইংৰাজী (প্ৰতিশব্দৰ) অনুবাদ চাব।।
✍️২-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত কিছুমান অসমীয়া অনুবাদ গুগলৰ পৰা কৰা হৈছে। এইবোৰৰ শুদ্ধতাৰ কোনো গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি লগত দিয়া মূল ইংৰাজী চাব।।
🟠২৬:১০৫(NOAH: WEALTH NOT A SIGN OF GOODNESS).
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
নূহ সম্প্ৰদায়েও ৰাছুলসকলক অস্বীকাৰ কৰিছিল।
.
🟠২৬:১০৬
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
যেতিয়া সিহঁতৰ ভাতৃ নূহে সিহঁতক কৈছিল, ‘তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবা নে’?
(al muttaqūn at 2:2-sam)
.
🟠২৬:১০৭
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে এজন বিশ্বস্ত ৰাছুল।
.
🟠২৬:১০৮
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
‘এতেকে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা* অৱলম্বন কৰা আৰু মোৰ অনুসৰণ কৰা**।(*see above).
.
✍️sam-ref:**
Cf. 3:50, 26:108, 26:110, 26:126, 26:131, 26:144, 26:150, 26:163, 26:179, 43:63.
.
🟠২৬:১০৯
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
‘আৰু মই তোমালোকৰ ওচৰত ইয়াৰ বাবে কোনো প্ৰতিদান নিবিচাৰো; মোৰ প্ৰতিদান কেৱল সৃষ্টিজগতৰ ৰব (আল্লাহ)ৰ ওচৰত।
.
🟠২৬:১১০
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
‘এতেকে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু মোৰ আনুগত্য কৰা*।(*see 108).
.
🟠২৬:১১১
۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি তোমাৰ প্ৰতি ঈমান আনিম নেকি অথচ তোমাক কেৱল নিম্নশ্ৰেণীৰ মানুহেই অনুসৰণ কৰিছে’?
.
✍️As-ref: 11:27.
.
🟠২৬:১১২
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
নূহে ক’লে, ‘সিহঁতে কি কৰে সেয়া জনা মোৰ কি প্ৰয়োজন?
.
🟠২৬:১১৩
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
‘সিহঁতৰ হিচাপ লোৱা কেৱল মোৰ প্ৰতিপালকৰহে কাম; যদি তোমালোকে বুজি পালাহেঁতেন!
.
✍️Verse/note:
26:113 Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]!
Note:
This is obviously a retort to the unbeliever' suggestion (elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle of Quranic ethics and, hence, of Islamic law: No human being has the right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives, whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well as deeds. Thus if anyone says, "I am a believer", and does not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the community must consider him a believer.(as).
(Google translate no guarantee:
টোকা:
এইটো স্পষ্টভাৱে অবিশ্বাসীজনৰ পৰামৰ্শৰ উত্তৰ (ইয়াত উপবৃত্তাকাৰভাৱে ইংগিত দিয়া হৈছে) যে নোহৰ সেই "অনিশ্চয়তা" অনুগামীসকলে তেওঁৰ ওপৰত বিশ্বাস ঘোষণা কৰিছিল, বিশ্বাসৰ বাবে নহয়, কিন্তু কেৱল কিছুমান বস্তুগত সুবিধা লাভ কৰিবলৈ। নোহৰ উত্তৰটোৱে কোৰআনৰ নৈতিকতা আৰু সেয়েহে ইছলামিক law ৰ এটা মূল নীতিক সামৰি লৈছে: কোনো মানুহৰে আন এজনৰ বিশ্বাস বা লুকাই থকা উদ্দেশ্যৰ ওপৰত বিচাৰত বহি থকাৰ অধিকাৰ নাই, আনহাতে ঈশ্বৰে জানে যে মানুহৰ হৃদয়ত কি আছে, সমাজে হয়তো কেৱল বিচাৰ কৰিব পাৰে বাহ্যিক প্ৰমাণৰ দ্বাৰা (আজ-জাহিৰ), যিয়ে ব্যক্তিৰ কথাৰ লগতে কৰ্মকো সামৰি লয়। এইদৰে যদি কোনোবাই কয়, "মই এজন বিশ্বাসী", আৰু তেওঁৰ কথিত বিশ্বাসৰ বিৰোধিতা কৰা ধৰণে কাম বা কথা নকয়, তেন্তে সমাজে তেওঁক বিশ্বাসী বুলি গণ্য কৰিব লাগিব।)
.
✍️Verse/note:
113. (With us the criterion is different. We judge them according to their capabilities
and what actually they are contributing to the Divine System. We value them and assign
ranks accordingly.) My Rabb is keeping all the accounts. How I wish you would understand that the real status
of a person is determined by the degree to which he submits to the Divine Laws and not by
his profession (49:13).pz.
(৪৯:১৩
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
হে মানৱ সম্প্ৰদায়! নিশ্চয় আমি তোমালোকক এজন পুৰুষ আৰু এজনী নাৰীৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছো, আৰু তোমালোকক বিভক্ত কৰিছো বিভিন্ন জাতি আৰু গোত্ৰত, যাতে তোমালোকে এজনে আনজনৰ লগত পৰিচিত হ’ব পাৰা। তোমালোকৰ মাজত আল্লাহৰ ওচৰত কেৱল সেই ব্যক্তিয়েই বেছি মৰ্যাদাশীল যিজন তোমালোকৰ মাজত বেছি তাক্বৱা সম্পন্ন। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, সম্যক অৱহিত।)
.
🟠২৬:১১৪
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
‘আৰু মুমিনসকলক* খেদি পঠিওৱা মোৰ কাম নহয়।(*(al) mu’minūn at 8:2-sam).
.
🟠২৬:১১৫
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
‘মইহে কেৱল এজন স্পষ্ট সতৰ্ককাৰী’।
.
🟠২৬:১১৬
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
সিহঁতে ক’লে, ‘হে নূহ! যদি তুমি বিৰত নোহোৱা তেন্তে অৱশ্যে তুমি শিল দলিয়াই নিহত কৰাসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’বা’।
.
✍️Note:
Stoning as a punishment is not decreed in the Quran. In the Quran stoning is only carried out
by pagans, disbelievers and those who reject this guidance. See verse 11:91.sig.
.
🟠২৬:১১৭
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
নূহে (প্ৰাৰ্থনা কৰি) ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোৰ সম্প্ৰদায়ে মোক অস্বীকাৰ কৰিছে’।
.
🟠২৬:১১৮
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
‘সেয়ে তুমি মোৰ আৰু সিহঁতৰ মাজত স্পষ্ট মীমাংসা কৰি দিয়া লগতে মোক আৰু মোৰ লগৰ মুমিনসকলক ৰক্ষা কৰা’।
.
✍️Verse/note:
26:118 hence, lay Thou wide open the truth between me and them,* and save me and those of the believers who are with me!"
Note*
Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) see 7:89.(as).
(৭:৮৯
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ فِيهَا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ
‘তোমালোকৰ ধৰ্মাদৰ্শৰ পৰা আল্লাহে আমাক উদ্ধাৰ কৰাৰ পিছতো যদি আমি তাত আকৌ উভতি যাওঁ তেন্তে আমি আল্লাহৰ ওপৰত মিছা কথা আৰোপ কৰা হ’ব। আমাৰ ৰব আল্লাহে ইচ্ছা নকৰিলে তাত উভতি যোৱা আমাৰ বাবে সমীচীন নহয়। আমাৰ প্ৰতিপালকে জ্ঞানৰ দ্বাৰা সকলো বস্তুকে পৰিব্যপ্ত কৰি আছে, আমি আল্লাহৰ ওপৰেই নিৰ্ভৰ কৰো। হে আমাৰ ৰব! আমাৰ আৰু আমাৰ সম্প্ৰদায়ৰ মাজত ন্যায়ভাৱে ফয়চালা কৰি দিয়া আৰু তুমিয়েই শ্ৰেষ্ঠ ফয়চালাকাৰী’।)
.
🟠২৬:১১৯
فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
ফলত আমি তেওঁক আৰু তেওঁৰ লগত যিসকল আছিল সকলোকে বোজাই নাঁৱত আৰোহণ কৰাই ৰক্ষা কৰিলোঁ।
.
🟠২৬:১২০
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
তাৰ পিছত বাকী থকাসকলক ডুবাই মাৰিলোঁ।
.
✍️Verse/note:
26:120 and then We caused those who stayed behind to drown.
Note.
The story of Noah and his people, as well as: of the Deluge, is given in greater detail in 11:25.
(১১:২৫
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
আৰু অৱশ্যে আমি নূহক তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰলৈ পঠিয়াইছিলো। তেওঁ কৈছিল, ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে প্ৰকাশ্য সতৰ্ককাৰী’।)
.
🟠২৬:১২১
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
নিশ্চয় ইয়াত আছে নিদৰ্শন, কিন্তু সিহঁতৰ বেছিভাগেই মুমিন* নহয়।
.
✍️Note:
For the message specifically alluded to here, see verses111-115, as well as113 above(as)
.
✍️sam-ref:
(See note to (al) mu’minūn at 8:2.
In this chapter see 26:8, 26:67, 26:103,
26:121, 26:139, 26:158, 26:174, 26:190).
.
🟠২৬:১২২
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
আৰু তোমাৰ ৰব, নিশ্চয় তেওঁ মহাপৰাক্ৰমশালী, পৰম দয়ালু।
.
🟠২৬:১২৩(Hood to Aad)(HUD: SHOW APPRECIATION).
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
আদ সম্প্ৰদায়েও ৰাছুলসকলক অস্বীকাৰ কৰিছিল,
.
🟠২৬:১২৪
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
যেতিয়া সিহঁতৰ ভাতৃ হূদে সিহঁতক কৈছিল*, ‘তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে?
.
✍️As-ref:(*See 7:65)
৭:৬৫
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
আৰু ‘আদ জাতিৰ ওচৰত সিহঁতৰ ভাই হূদক প্ৰেৰণ কৰিছিলো। তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। (তথাপিও) তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে’?
.
🟠২৬:১২৫
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে এজন বিশ্বস্ত ৰাছুল।
.
🟠২৬:১২৬
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
‘এতেকে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু মোৰ আনুগত্য কৰা*।(*see 108).
.
🟠২৬:১২৭
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
‘ইয়াৰ বাবে মই তোমালোকৰ ওচৰত কোনো প্ৰতিদান নিবিচাৰো, মোৰ প্ৰতিদান কেৱল সৃষ্টিজগতৰ ৰব (আল্লাহ)ৰ ওচৰত।
.
🟠২৬:১২৮
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
‘তোমালোকে কিয় প্ৰতিটো উচ্চ স্থানত অযথা সৌধ নিৰ্মাণ কৰা?
.
✍️Verse/note-asad:
26:128 “Will you, in your wanton folly, build [idolatrous] altars on every height,
Note.
The noun ayah, which primarily denotes "a sign" or "a token", evidently refers here to the ancient Semitic custom of worshipping the tribal gods on hilltops, which were crowned to this end by sacrificial altars or monuments, each of them devoted to a particular deity: hence it is rendering of ayah, in this particular context, as "altars" (in the plural)(as).
.
🟠২৬:১২৯
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
‘আৰু তোমালোকে এনেকৈ প্ৰাসাদসমূহ নিৰ্মাণ কৰি আছা, যেনিবা তোমালোক স্থায়ী।
.
🟠২৬:১৩০
وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
‘আৰু যেতিয়া তোমালোকে আঘাত কৰা তেতিয়া স্বেচ্ছাচাৰী হৈ আঘাত কৰা।
.
✍️ Verse/note:
26:130 And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?
Note.
The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overhearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15) this term is used to describe a person's negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as "enemy of the truth". In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Quranic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injunction to subordinate every act of war - as well as the decision to wage war as such - to moral considerations and restraints.(as).
.
Subjecting them into bondage to build these gorgeous structures for you(sa).
.
🟠২৬:১৩১
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
‘এতেকে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু মোক অনুসৰণ কৰা*।(*see 108).
.
🟠২৬:১৩২
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ
‘আৰু তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা সেই সত্তাৰ যিজনে তোমালোকক দান কৰিছে সেই সকলো বিষয়, যিবোৰ তোমালোকে জানা।
.
🟠২৬:১৩৩
أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
‘তেৱেঁই তোমালোকক দান কৰিছে চতুষ্পদ জন্তু আৰু পুত্ৰ সন্তান,(Note below)
.
🟠২৬:১৩৪
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
‘উদ্যান আৰু ঝৰ্ণাসমূহ,
.
✍️Verse/note:
26:133-134 He has also abundantly aided you with cattle; increased the population of your tribe;
and given you lush green gardens with springs to irrigate them. (All this is provided by
Almighty; and none of this is of your creation. But you are utilizing the power of all these to
carry out aggression on others ~ 26:130.)pz.
.
🟠২৬:১৩৫
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে এটা মহা দিৱসৰ শাস্তিৰ ভয় কৰো’।
.
🟠২৬:১৩৬
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি আমাক উপদেশ দিয়া বা নিদিয়া, উভয়ে আমাৰ বাবে সমান।
.
🟠২৬:১৩৭
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
‘এয়া পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰহে* স্বভাৱ।
(*Cf. 68:4).
.
✍️Verse/ref:
26:137. “All these threats (of God, doom, destruction and chastisement of Allah's Law of
Mukafat, which you threaten us with) are only fables of the old people.” (38:7)pz.
.
✍️Verse/note:
26:137 This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung,
Note.
Lit., "the innate habit of the earlier people (al-awwalin)". The noun khuluq denotes one's "nature" in the sense of "innate disposition" tabi'ah) or "moral character" (Taj al-'Arus); hence the use of this term to describe "that to which one clings", i.e., one's "innate habit" or "custom", and, in a specific sense, one's religion (ibid.)(as).
.
🟠২৬:১৩৮
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
‘আমি কেতিয়াও শাস্তিপ্ৰাপ্ত নহওঁ’।
.
🟠২৬:১৩৯
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
এতেকে সিহঁতে তেওঁক অস্বীকাৰ* কৰিলে, ফলত আমি সিহঁতক ধ্বংস কৰিলো। নিশ্চয় ইয়াত আছে নিদৰ্শন, কিন্তু সিহঁতৰ সৰহভাগেই মুমিন নহয়**।
.
✍️sam-refs:
Cf* 7:64, 10:73, 16:113, 26:139, 26:189, 29:37, 37:127, 91:14.
.
(**see 121)
.
✍️Verse/note:
26:139 And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Note.
The message referred to here is contained in verses 128-130, which point out the three cardinal sins resulting from man's inordinate striving for power: worship of anything apart from God, self-admiring search for "glory", and cruelty or harshness towards one's fellow-men.(as).
.
🟠২৬:১৪০
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
আৰু তোমাৰ ৰব, নিশ্চয় তেওঁ মহাপৰাক্ৰমশালী, পৰম দয়ালু।
.
📚WORD BY WORD MEANING:
[26:105] The people (Qaw'mu) of Noah (Nuuhin) denied (Kazzabat') the messengers (El'Mur'saliin),
[26:106] when (Iz') their brother (Akhuu-hum') Noah (Nuuhun) said to them (Qaala Lahum), "Will you not
(Ala) be pious (Tattaquun)?
[26:107] "Indeed, I am (Innii) an honest (Amiin) messenger (Rasuulun) to you (Lakum').
1
[26:108] "So (Fa) beware of GOD (Ettaqu'llaha) and (Wa) obey me (Atiiuuni).
1
[26:109] "For (Wa) I do not (Maa) ask you (As'alu-kum') any (Min') wage (Aj'rin) for it (Ålai'hi). My wage
(Aj'riya) is only (In' illa) from (Ålaa) the LORD (Rabbi) of the worlds (El'Åålimiin).
1
[26:110] "So (Fa) beware of GOD (Ettaqu'llaha) and (Wa) obey me (Atiiuuni)."
2
[26:111] They said (Qaaluu'), "Should (A-) we believe you (-nu'minu Laka) while (Wa) you are followed
(Ettabaå-ka) by the lowest (El'Ar'zaluun)?"
[26:112] He (Noah) said (Qaala), "And (Wa) what (Maa) is my knowledge (il'mii) in what (Bimaa) they have
been (Kaanu') doing (Ya'maluun)?
[26:113] "Their reckoning (Hisaabu-hum') is only (In' illa) with (Ålaa) my LORD (Rabbii), if (Law') you
could perceive (Tash'uruun).
[26:114] "For (Wa) I am (Ana') not (Maa Bi) to dismiss (Toaridi) the believers (El'Mu'miniin).
[26:115] "I am (Ana') only (In' illa) a clear (Mubiin) warner (Naziirun)."
[26:116] They said (Qaalu'), "If (La'in) you do not (Lam') refrain (Tantahi), O (Yaa) Noah (Nuuhu), you will
(La) be (Takuunanna) among (Mina) those who are stoned (El'Mar'juumiin)."
[26:117] He (Noah) said (Qaala), "LORD (Rabbi), indeed (Inna) my people (Qaw'mii) have denied me
(Kazzabuuni).
[26:118] "So (Fa) disclose (Ef'tah') between me and them (Bai'nii Wa Bai'na-hum') with conquest (Fat'han)
and (Wa) rescue me (Najjinii) together with (Wa) those (Man) with me (Maeya) of (Mina) the believers
(El'Mu'miniin)."
[26:119] So (Fa) We rescued him (Anjai'naa-hu) and (Wa) those (Man) with him (Maåhu) in (Fii) the
loaded (El'Mash'huun) ship (ark) (El'Ful'ki),
[26:120] and then (Thumma) We drowned (Ag'raq'naa) the remaining (El'Baaqiin) afterwards (Ba'du).
[26:121] Indeed (Inna), there is (La) a sign (Aayatan) in (Fii) that (Zaalika), but (Wa) most of them
(Ak'tharu-hum) are (Kaana) not (Maa) believers (Mu'miniin).
[26:122] And (Wa) indeed (Inna), your LORD (s) (Rabba-ka) is (Lahuwa) the ALMIGHTY (El' Åziizu), the
MERCIFUL (Er' Rahiim).
4
[26:123] Ad (Åådun) denied (Kazzabat') the messengers (El'Mur'saliin),
[26:124] when (Iz') their brother (Akhuu-hum') Hud (Huudun) said (Qaala) to them (Lahum'), "Will you not
(Allaa) be pious (Tattaquun)?
[26:125] "Indeed, I am (Innii) an honest (Amiin) messenger (Rasuulun) to you (Lakum').
2
[26:126] "So (Fa) beware of GOD (Ettaqu'llaha) and (Wa) obey me (Atiiuuni).
3
[26:127] "For (Wa) I do not (Maa) ask you (As'alu-kum') any (Min') wage (Aj'rin) for it (Ålai'hi). My wage
(Aj'riya) is only (In' illa) from (Ålaa) the LORD (Rabbi) of the worlds (El'Åålamiin).
2
[26:128] "Do you construct (A'tab'nuuna) a sign (Aayatan) on (Bi) every (Kulli) mountain peak (Rii'en),
amusing yourselves (Ta'bathuun)
[26:129] and (Wa) taking (Tattakhizuuna) factories (Masoaniå) so that you (Laållakum') might remain
(Takh'luduun)?!
[26:130] "And (Wa) when (Izaa) you attack (Batosh'tum), you attack (Batosh'tum') as tyrants (Jabbaariin)?
[26:131] "So (Fa) beware of GOD (Ettaqu'llaha) and (Wa) obey me (Atiiuuni).
4
[26:132] "And (Wa) reverence (Ettaqu') the One who (Ellazii) furnished you (Amadda-kum) with what
(Bimaa) you know (Ta'lamuun).
[26:133] "HE has furnished you (Amadda-kum) with (Bi) livestock (An'ååmin) and (Wa) children (Baniin),
[26:134] as well as (Wa) gardens (Jannaatin) with (Wa) springs (Uyuun).
[26:135] "Indeed, I (Innii) fear (Akhaafu) for you (Ålai'kum') the punishment (Åzaaba) of a terrible (Åziim)
day (Yaw'min)."
[26:136] They said (Qaalu'), "It is the same (Sawaaun) for us (Ålai'naa) whether (A') you admonition (-
waåz'ta) or whether (Am') you are (Takun) not (Lam') of (Mina) the admonishers (El'Waaeziin).
[26:137] "This (Haazaa) is only (In' illa) the character (Khuluqu) of the predecessors (El'Awwaliin),
[26:138] and (Wa) we (Nah'nu) will not (Maa Bi) be punished (Muåzzabiin)."
[26:139] And (Fa) they denied him (Kazzabuu-hu), so (Fa) We annihilated them (Ah'lak'naa-hum'). Indeed
(Inna), there is (La) a sign (Aayatan) in (Fii) that (Zaalika), but (Wa) most of them (Ak'tharu-hum) are (Kaana)
not (Maa) believers (Mu'miniin).
[26:140] And (Wa) indeed (Inna), your LORD (s) (Rabba-ka) is (Lahuwa) the ALMIGHTY (El' Åziizu), the
MERCIFUL (Er' Rahiim).
5
.
syedraf #MuktabulHussain
Comments
Post a Comment