🔵Part-678(108:01-03)(109:01-06)Al-Kawthar/Al-Kaaferoon

✔️Part-678(108:01-03)(109:01-06)
Al-Kawthar/Al-Kaaferoon
✔️Video- https://rb.gy/92njs Muktabul 
.___________________________________________
✔️"বিশ্লেষণাত্মক কোৰআনচৰ্চাই একমাত্ৰ পথ"ৰ খণ্ডৰ আৰম্ভণিত বিশেষ টোকা আৰু লিংক:
.___________________________________________
মিনি সূচিঃPart-678(108:01-03)(109:01-06)
১০৮(আটাইতকৈ মন কৰিবলগীয়া কথাটো হ'ল, এই ছুৰাটো বৰ্তমান কালত আছে কিন্তু, তথাকথিত পণ্ডিতে ইয়াক অতীত কালত কৰি ৰছুল মহম্মদৰ লগত মিলাই দিছে।)
১০৯(“আল-কাফিৰুন”ৰ সকলো পৰম্পৰাগত অনুবাদতে কাফিৰ শব্দটোৰ অৰ্থ সদায় “অবিশ্বাসী” বুলি ভুল ব্যাখ্যা কৰা হয়।)
.___________________________________________
Pre-Page:Al-Kawthar(108:01-03)
সাধাৰণ কোৰআনৰ অনুবাদকৰ লগত তুলনামূলক তলৰ(🔴) শুদ্ধ অনুবাদ চাওঁক। আটাইতকৈ মন কৰিবলগীয়া কথাটো হ'ল, এই ছুৰাটো বৰ্তমান কালত আছে কিন্তু, তথাকথিত পণ্ডিতে ইয়াক অতীত কালত কৰি ৰছুল মহম্মদৰ লগত মিলাই দিছে।
.
হয় “أَعْطَيْ” আৰু “انْحَرْ” দুয়োটা ক্ৰিয়া ভূতকালৰ নহয় দুয়োটা আৱশ্যকীয় (আদেশ) ক্ৰিয়া।  আপুনি মানক ক্ৰিয়া বাছি লৈ আল্লাহৰ প্ৰকৃত বক্তব্য ধ্বংস কৰিব পাৰে আৰু সেইবোৰ ব্যাকৰণগত নিয়মৰ বাহিৰত প্ৰয়োগ কৰিব পাৰে যাতে জৰদস্তি পাৰ্চী ইমামসকলে হাদীছৰ কোৰআন বিৰোধী কিতাপত উদ্ভাৱন কৰা ভুৱা বক্তব্যৰ সাক্ষ্য দিব পাৰে।  আমি বুজিব লাগিব যে যদি আল্লাহে আমাৰ পণ্ডিতসকলে মিছাকৈ উদ্ভাৱন কৰা কথা ক’ব বিচাৰিছিল আল্লাহৰ শব্দৰ কোনো অভাৱ নাছিল আৰু তেওঁ কোনো ভুল নকৰে বা তেওঁ পাহৰি নাযায়।

এই ছুৰাৰ মূল বিষয় বস্তু কোৰআন, যিখন আল্লাহৰ কিতাপ। তলত ইয়াৰ বিস্তৃত ভাৱে বিশ্লেষণাত্মকৰ লিংক দিয়া আছে। ই কিছু জটিল বুলি অনুভৱ হ'ব পাৰে। গতিকে এই খণ্ডৰ ভিডিঅ'ত অতি সৰল ভাৱে ইয়াক উপস্থাপন কৰা হৈছে। চাব, নহলে বেহেস্তৰ  অতি কল্পনাৰ কাউচাৰে কোৰআনৰ পৰা আতঁৰাই ৰাখিব।
.___________________________________________
সাধাৰণ প্ৰচলিত অনুবাদ:✔️
🔵১০৮:১
 إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
নিশ্চয় আমি তোমাক আল-কাউছাৰ প্ৰদান কৰিছোঁ।
.
🔵১০৮:২
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
এতেকে তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ উদ্দেশ্যে ছালাত আদায় কৰা আৰু কোৰবানী কৰা।
.
🔵১০৮:৩
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতি বিদ্বেষ পোষণকাৰীয়েই নিৰ্বংশ।
___________________________________________

🔴 Correct translation & Notes:Dr.K.Khan:
The word to word absolutely true translation of complete Surah Al Kawthar (108) is as follows:

“إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ” (108:1)

In order to give us your complete focus
(আমাক আপোনাৰ সম্পূৰ্ণ মনোযোগ দিয়াৰ উদ্দেশ্যে)

“فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ” (108:2)

So in fact be a follower to your Lord and disburse.
(গতিকে আচলতে আপোনাৰ প্ৰভুৰ অনুগামী হওক আৰু বিতৰণ কৰক)

“إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ” (108:3)

“That is the accomplishment of your worthwhile action”
(“সেইটোৱেই আপোনাৰ সাৰ্থক কাৰ্য্যৰ সাফল্য”)

✔️এই ছুৰাৰ বিশুদ্ধ ব্যাকৰণ মূলক বিশ্লেষণৰ বাবে এই লিংকত চাওঁক: https://iiqassyedraf.blogspot.com/2023/08/surah-al-kawthar-true-grammatical.html
.___________________________________________
WORD BY WORD MEANING BB:
In the name of GOD (Bis'mi-llahi), the GRACIOUS (Er' Rah'maani), the MERCIFUL (Er' Rahiim). 
[108:1] Indeed (Innaa), We have given you (s) (A'tai'naa-ka) much (the abundance) (El'Kaw'thar)*.
[108:2] So (Fa) pray (Solli) to (Li) your LORD (s) (Rabbi-ka) and (Wa) slaughter (En'har').
[108:3] Indeed (Inna), your hater (s) (Shaania-ka) is (Huwa) the one severed (El'Ab'tar).
❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥

🟥Pre-Page:Al-Kaaferoon(109:01-06)
অধ্যায় 109 – “আল-কাফিরুন”-এর সমস্ত প্রথাগত অনুবাদে, কাফির শব্দটিকে সর্বদাই “অবিশ্বাসী” বোঝাতে ভুল ব্যাখ্যা করা হয়েছে।  এটি এর রুট কেএফআর এর খাঁটি সংজ্ঞা নয় এবং এর প্রয়োগ কুরআনের মতবাদকে যথেষ্ট পরিমাণে বিকৃত করে।  একইভাবে, বারংবার ব্যবহৃত শব্দ “আ’বুদ – عبد” বা “আবিদ – عابد” এর অর্থ কেবলমাত্র “ইবাদাত বা উপাসক” বোঝানো হয়েছে।  এই শব্দের অর্থের বিশাল সুযোগ রয়েছে এবং এর অর্থের পরিসর থেকে শুধুমাত্র "ইবাদত" বেছে নেওয়া একটি ইচ্ছাপূর্ণ পছন্দ যা সরাসরি কুরআনের প্রকৃত চেতনা ও মতবাদের বিরুদ্ধে যায়।  এটি একটি প্রমাণিত সত্য যে কুরআন কোন উপাসনা বা উপাসনার আচার-অনুষ্ঠান নির্ধারণ করেনি।

 ع ب د - আয়ন-বা-ডাল = পরিবেশন করা, উপাসনা করা, উপাসনা করা, উপাসনা করা, একটি জিনিসের ছাপ গ্রহণ করা, বশ্যতা বা নম্রতার সাথে আনুগত্য করা, অনুমোদন করা, প্রয়োগ করা, ভক্তি করা, আনুগত্য করা, দাস করা, অবিচ্ছেদ্যভাবে রাখা, বশীভূত করা, একত্রিত হওয়া,  দাস করা
.___________________________________________
১০৯:১
 قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ*
🟥কোৱা, ‘হে কাফিৰসকল* !
.
✍️Note:কোৰআনৰ সংজ্ঞা: আল কাফিৰুন।  সাধাৰণতে অবিশ্বাসী, প্ৰত্যাখ্যানকাৰী বা কাফিৰসকলক অনুবাদ কৰা হয়।  ২:৮-২০ আয়াতত এটা শব্দৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়া হৈছে — আল কাফিৰুন — আৰু মোৰ বিশ্লেষণ অনুসৰি ইয়াৰ সংজ্ঞা দিয়া হৈছে।  পৰম্পৰাবাদীৰ বিতৰ্ক অনুসৰি আল কাফিৰুনক অবিশ্বাসী, প্ৰত্যাখ্যানকাৰী বা কাফিৰ বুলি দাবী কৰাটো অতি বিশেষ অৰ্থত সঠিক হ’ব পাৰে, কিন্তু সেই অৰ্থ এতিয়া বহুদিনৰ পৰা হেৰাই গৈছে।  কোৰআনৰ সংজ্ঞাই শব্দটোক সম্পূৰ্ণৰূপে পুনৰুদ্ধাৰ আৰু পুনৰুজ্জীৱিত কৰে।  আল বাকাৰাহৰ প্ৰথম পৃষ্ঠাত সংজ্ঞায়িত শব্দসমূহৰ ভিতৰত আল কাফিৰুনক আটাইতকৈ ব্যাপকভাৱে আলোচনা কৰা হৈছে;  হয়তো কাৰণ ঠিক এই শ্ৰেণীৰ ব্যক্তিটোৱেই আটাইতকৈ বিপজ্জনক আৰু ধ্বংসাত্মক।  গতিকে ২:৮-২০ পদত আল কাফিৰুনৰ সঠিক সংজ্ঞাটো বিস্তৃতভাৱে নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে।
২:৮
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
আৰু মানুহৰ মাজত এনেকুৱা কিছুমান মানুহো আছে যিসকলে কয়, ‘আমি আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান আনিছো’, অথচ সিহঁত মুমিন নহয় ।

39:32-Note of Sam-"al kāfirūn"(2:19):
.___________________________________________
🟥১০৯:২
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
তোমালোকে যাৰ ইবাদত কৰা, মই তাৰ ইবাদত নকৰোঁ,
.
✍️Verse/Note:
109:2/3. "My and your destinations are distinctly different and the paths leading to them are also separate. The goal we are trying to achieve is 
different; and the means are also different. Your deities, and the one I obey 
are different. Your concept of obedience is different; and so is mine. Your deities are carved out from your own imagination and the One I obey is the 
Creator of the entire universe! You worship your deities; and I consider 
obedience to be the following of Divine Laws and commands. The two of us 
cannot come to one point; and therefore the question of a compromise with 
you does not arise at all.pz.
(GOOGLE TRANSLATE AS IT FOUND,NO GUARANTEE:
২/৩।  "মোৰ আৰু আপোনাৰ গন্তব্যস্থান স্পষ্টভাৱে পৃথক আৰু সেইবোৰলৈ যোৱা পথবোৰো পৃথক। আমি যিটো লক্ষ্যত উপনীত হ'বলৈ চেষ্টা কৰিছো সেয়া হ'ল।"
 অন্য;  আৰু উপায়বোৰো বেলেগ বেলেগ।  তোমাৰ দেৱতাবোৰ, আৰু যিজনক মই পালন কৰো বেলেগ বেলেগ।  আপোনাৰ আজ্ঞাকাৰীতাৰ ধাৰণাটো বেলেগ;  আৰু মোৰো তেনেকুৱাই।  তোমাৰ দেৱতাবোৰ তোমাৰ নিজৰ কল্পনাৰ পৰা খোদিত কৰা হৈছে আৰু মই যিজনক মানিছো তেওঁৱেই
 সমগ্ৰ বিশ্বব্ৰহ্মাণ্ডৰ সৃষ্টিকৰ্তা!  তুমি তোমাৰ দেৱতাক পূজা কৰা;  আৰু মই বিবেচনা কৰোঁ
 ঈশ্বৰীয় নিয়ম আৰু আজ্ঞা অনুসৰণ কৰা হ'বলৈ আজ্ঞাবহতা।  আমি দুয়ো
এটা বিন্দুলৈ আহিব নোৱাৰে;  আৰু সেয়েহে তোমালোকৰ সৈতে আপোচৰ প্ৰশ্ন
 আপুনি একেবাৰেই উত্থান নহয়।)
.___________________________________________
🟥১০৯:৩
وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
আৰু মই যাৰ ইবাদত কৰোঁ, তোমালোকে তেওঁৰ ইবাদতকাৰী নহয়,
.
✍️Verse/Note:
109:3 and neither do you worship that which I worship!

Note:
In the above rendering, the particle ma ("that which") alludes, on the one hand, to all positive concepts and ethical values - e.g., belief in God and the believer's self-surrender to Him - and, on the other, to false objects of worship and false values, such as man's belief in his own supposed "self-sufficiency" (cf. 96:6), or his overriding, almost compulsive "greed for more and more" (surah 102).(as).
(Google translate as it found, no guarantee:
ওপৰৰ অনুবাদত মা ("যি") কণাই এফালে সকলো ইতিবাচক ধাৰণা আৰু নৈতিক মূল্যবোধৰ ইংগিত দিয়ে - যেনে, আল্লাহৰ ওপৰত বিশ্বাস আৰু বিশ্বাসীৰ তেওঁৰ ওচৰত আত্মসৰ্পণ - আৰু আনফালে ভুৱা ইবাদতৰ বস্তু আৰু ভুৱা মূল্যবোধ, যেনে মানুহৰ নিজৰ কল্পিত "স্বনিৰ্ভৰশীলতা" (cf. 96:6), বা তেওঁৰ অতিক্ৰমণীয়, প্ৰায় বাধ্যতামূলক "অধিক আৰু অধিক লোভ" (চুৰা ১০২)।
(৯৬:৬
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ
বাস্তৱতে, মানুহে সীমালঙ্ঘন কৰি থাকে।
.
Chapter -102 See in  link:
.___________________________________________
🟥১০৯:৪
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ
আৰু মই তাৰ ইবাদতকাৰী নহয় যাৰ ইবাদত তোমালোকে কৰা।
.___________________________________________
🟥১০৯:৫
وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
আৰু মই যাৰ ইবাদত কৰোঁ তোমালোকেও তাৰ ইবাদতকাৰী নহয়।
.
✍️Verse/Note:
109:5 Nor (unless you acknowledge the truth) will you worship what I worship.

Note:
Our ways are apart and there is no room for compromise. Falsehood remains falsehood even though it may compromise, but the truth cannot remain the truth when mixed up with falsehood. ‘A half-truth is a whole-lie.’(sa).
.___________________________________________
🟥১০৯:৬
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
তোমালোকৰ দ্বীন তোমালোকৰ বাবে, আৰু মোৰ দ্বীন মোৰ বাবে।
.
✍️Note-sam: Din:
.
✍️Verse/Note:
109:6. Therefore as your programme is different from mine, you may follow 
your own and let me pursue mine. (The outcomes will reveal which programme is successful ~ 6:136; 10:41; 42:15; 60:4; 73:10).
(৬:১৩৬
وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ ۗ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
আল্লাহে যি শস্য আৰু চতুষ্পদ জন্তু সৃষ্টি কৰিছে সেইবোৰৰ পৰা সিহঁতে আল্লাহৰ বাবে এটা অংশ নিৰ্দিষ্ট কৰে আৰু নিজৰ ধাৰণা অনুযায়ী কয়, ‘এইটো আল্লাহৰ বাবে আৰু এইটো আমাৰ শ্বৰীকসকলৰ বাবে’। এতেকে যিটো সিহঁতৰ শ্বৰীকসকলৰ অংশ সেয়া আল্লাহৰ ওচৰত গৈ নাপায় কিন্তু যিটো আল্লাহৰ অংশ সেয়া সিহঁতৰ শ্বৰীকসকলৰ ওচৰত পৌঁচি যায়, সিহঁতে যি ফয়চালা কৰে সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট!
.
১০:৪১
وَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لِي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
আৰু সিহঁতে যদি তোমাৰ প্ৰতি মিছা আৰোপ কৰে তেন্তে তুমি কোৱা, মোৰ কামৰ দায়িত্ব মোৰ ওপৰত আৰু তোমালোকৰ কামৰ দায়িত্ব তোমালোকৰ ওপৰত। মই যি কৰো সেই বিষয়ে তোমালোক দায়মুক্ত আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে মই দায়মুক্ত।
.
৪২:১৫
فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ ۖ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ ۖ وَقُلْ آمَنْتُ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ كِتَابٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
এতেকে তুমি আহ্বান কৰা আৰু দৃঢ়ভাৱে অবিচলিত থাকা, যিদৰে তোমাক আদেশ কৰা হৈছে। তুমি কেতিয়াও সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ নকৰিবা; আৰু কোৱা, ‘আল্লাহে যিখন কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছে মই তাত ঈমান আনিছো আৰু তোমালোকৰ মাজত ন্যায় বিচাৰ কৰিবলৈ মোক আদেশ কৰা হৈছে। আল্লাহেই আমাৰ ৰব আৰু তোমালোকৰো ৰব। আমাৰ আমল আমাৰ বাবে আৰু তোমালোকৰ আমল তোমালোকৰ বাবে; আমাৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত কোনো বিবাদ-বিসম্বাদ নাই। আল্লাহেই আমাক একত্ৰিত কৰিব আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তন’।
.
৬০:৪
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۖ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
নিশ্চয় তোমালোকৰ বাবে ইব্ৰাহীম আৰু তেওঁৰ লগত যিসকল আছিল তেওঁলোকৰ মাজত উত্তম আদৰ্শ আছে। যেতিয়া তেওঁলোকে নিজ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘তোমালোকৰ লগত আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে যিসকলৰ উপাসনা কৰা সেইসকলৰ পৰা আমি সম্পৰ্কমুক্ত। আমি তোমালোকক অস্বীকাৰ কৰো। আমাৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত চিৰকালৰ বাবে শত্ৰুতা আৰু বিদ্বেষ সৃষ্টি হ’ল; যেতিয়ালৈকে তোমালোকে এক আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰিবা’। কিন্তু ইব্ৰাহীমৰ নিজ পিতাৰ প্ৰতি কৰা এই উক্তিটো ব্যতিক্ৰম যে, ‘মই নিশ্চয় আপোনাৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিম কিন্তু মই আপোনাৰ হকে আল্লাহৰ পৰা কিবা উপকাৰ কৰিবলৈ মোৰ সাধ্য নাই’। (ইব্ৰাহীম আৰু তেওঁৰ অনুসাৰীসকলে কৈছিল) হে আমাৰ প্ৰতিপালক! ‘আমি তোমাৰেই প্ৰতি নিৰ্ভৰ কৰিছো, আৰু তোমাৰেই অভিমুখী হৈছো আৰু তোমাৰ ওচৰলৈকেই আমাৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন’।
.
৭৩:১০
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
আৰু মানুহে যি কয় তাৰ ওপৰত তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা আৰু সৌজন্যৰ সৈতে সিহঁতক পৰিহাৰ কৰি চলা।)
.___________________________________________
WORD BY WORD MEANING BB:
In the name of GOD (Bis'mi-llahi), the GRACIOUS (Er' Rah'maani), the MERCIFUL (Er' Rahiim).
[109:1] Say (Qul'): "O you (Yaa Ayyuhaa) the disbelievers (El'Kaafiruun)*,
[109:2] I (the believer) do not (Laa’) worship (A'budu) what (Maa) you (p) worship (Ta'buduun),
[109:3] nor (Walaa’) are you (Antum') worshippers (Ååbiduuna) of what (Maa) I worship (A'bud),
[109:4] nor (Walaa’) will I (Ana') be a worshipper (Ååbidun) of what (Maa) you worship (Åbadttum'),
[109:5] nor (Walaa’) will you (Antum') be worshippers (Ååbiduuna) of what (Maa) I worship (A'bud),
[109:6] you (p) have (Lakum) your religion (Diinu-kum’), and (Wa) I have (Liya) my religion (Diini).”
।।।______________________________________।।।
🟢jiaulhussain(syedraf) #muktabulhussain
🟣Date of Starting(Video)~10/August/2021
1st.👉 Video : https://bit.ly/3YEEa6Q
🔵Date of Today ~ 26.08.2023-Naz-villa✔️
🔴Work Progress ~ 99.81%
🟡Approx. Pages~ 4,520 nos.
⚫Parts ~ 678 ~
⬇️_____⬇️_____⬇️_____⬇️_____⬇️________⬇️
🟥SyedRaf(Fbook): https://bit.ly/3UvAodN
🟦Muktabul-UTube- https://bit.ly/3h1bchy
⭐BLOG BLOG BLOG BLOG BLOG BLOG 
🟪খণ্ডঃ১-বিশ্লেষণাত্মক-কোৰআন-চৰ্চা
(ছুৰা:০১-২১)Press: https://bit.ly/3IgiRUr
🟨খণ্ডঃ২-বিশ্লেষণাত্মককোৰআনচৰ্চা
(ছুৰা:২২-১১৪)Press: https://bit.ly/3XfqbnB
___________________________________________
CONTINUE.. #quranalone #quran #nohadith #assamesequran #অসমীয়াকোৰআন #fabricatedhadith #quranfollower #dropthehadith #taqwaallah #easyQuran #onlyquran #qurantafseer #onlyway
___________________________________________
"বিশ্লেষণাত্মক কোৰআনচৰ্চাই একমাত্ৰ পথ"

Comments

Popular posts from this blog

Muhammad in the Quran is not the name but an adjective/indefinite.

HEAVEN AND HELL ARE THE STATES OF CONSCIOUSNESS AND NOT PHYSICAL PLACES.+ fb below link.(স্বৰ্গ আৰু নৰক চেতনাৰ অৱস্থা, ভৌতিক স্থান নহয়)

💙Part:376(31:29-34)Luqmãn(End)