🔴PART-325(24:11-20)An-Noor(Light)

🟫PART-325(24:11-20)An-Noor(Light)
।।।
🟫মিনি সূচিঃ PART-325(24:11-20)An-Noor
২৪:১৫(ref:যদি তুমি পৃথিৱীৰ অধিকাংশ লোকৰ কথামতে চলা, তেন্তে সিহঁতে তোমাক আল্লাহৰ পথৰ পৰা বিচ্যুত কৰিব। Imp.link✅)
২৪:১৮✅(আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে আয়াতসমূহ স্পষ্টভাৱে বিবৃত কৰে-টোকা)
২৪:১৯(যৌন অশ্লীলতাৰ পৰা সাৱধান হওক)
।।।
🌐১-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত অসমীয়া অনুবাদৰ (কোৰআন) কোনো শুদ্ধতাৰ গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি শেষত দিয়া ইংৰাজী (প্ৰতিশব্দৰ) অনুবাদ চাব।।
🌐২-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত কিছুমান অসমীয়া অনুবাদ গুগলৰ পৰা কৰা হৈছে। এইবোৰৰ শুদ্ধতাৰ কোনো গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি লগত দিয়া মূল ইংৰাজী চাব।।
🟡২৪:১১
إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۚ لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ مَا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ ۚ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ
নিশ্চয় যিসকলে এই অপবাদ ৰচনা কৰিছে, সিহঁত তোমালোকৰেই এটা দল; ইয়াক তোমালোকে তোমালোকৰ বাবে অনিষ্টকৰ বুলি নাভাৱিবা; বৰং* এইটো তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ; অৱশ্যে সিহঁত প্ৰত্যেকৰে বাবে আছে সিহঁতৰ পাপকৰ্মৰ ফল কিন্তু সিহঁতৰ মাজত যিয়ে এই বিষয়ে প্ৰধান ভূমিকা পালন কৰিছে, তাৰ বাবে আছে মহা শাস্তি।
.
✍️Note:sam:
পৰম্পৰাবাদীসকলৰ(The Traditionalist) কিছুমান কাহিনী আছে(যেনে,আয়েছাৰ কাহিনী), যিবোৰেৰে তেওঁলোকে এই আয়াতবোৰৰ ব্যাখ্যা কৰে বুলি ভাৱে।  আয়াতবোৰ আচলতে এই কাহিনীবোৰৰ  অবিহনেই নিখুঁতভাৱে কোৰআনে স্পষ্ট ব্যাখ্যা কৰে।
⬇️
Note:
এই ঐতিহাসিক ঘটনাটোত ব্যক্তিজনৰ নাম উল্লেখ নকৰাকৈয়ে কোৰআনে ইয়াৰ সাৰ্বজনীন প্ৰয়োগ স্পষ্ট কৰি ৰাখিব বিচাৰিছে।  ১১১:১ চাওক
১১১:১
 تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
ধ্বংস হওক আবু লাহাবৰ দুয়ো হাত আৰু সি নিজেও ধ্বংস হৈছে।
.
✍️Verse/Note:
24:11. (In light of these directives, think about the incident which took place in your society when) Some people amongst you brought up a column against others (24:12). They thought that this would gravely spoil or disturb the whole atmosphere, but you should not worry as such a thing will not happen. On the contrary, something good has come out of this (in that a definite case has been decided according to the above laws and society has learnt what it 
ought to do in such situations). Now everyone will receive due punishment for their misdeeds; and the ringleader’s penalty will be more grievous than others.pz.
২৪:১১।  (এই নিৰ্দেশনাসমূহৰ পোহৰত, আপোনাৰ সমাজত সেই কাণ্ডটোৰ বিষয়ে চিন্তা কৰক যেতিয়া) আপোনালোকৰ মাজৰ কিছুমানে আনৰ বিৰুদ্ধে এটা স্তম্ভ উত্থাপন কৰিছিল (২৪:১২)।  তেওঁলোকে ভাবিলে  যে ই সমগ্ৰ পৰিৱেশটো গুৰুতৰভাৱে নষ্ট বা বিঘ্নিত কৰিব, কিন্তু আপুনি চিন্তা কৰা উচিত নহয়  এনেকুৱা একো নহ’ব।  ইয়াৰ বিপৰীতে তাৰ পৰা কিছু ভাল ওলাই আহিছে। (সেইটোত ওপৰৰ আইন অনুসৰি নিৰ্দিষ্ট গোচৰৰ সিদ্ধান্ত লোৱা হৈছে আৰু সমাজে কি শিকিছেএনে পৰিস্থিতিত কৰা উচিত)।  এতিয়া সকলোৱে নিজৰ কু-কৰ্মৰ বাবে যথাযথ শাস্তি লাভ কৰিব;  আৰু ৰিংলিডাৰৰ শাস্তি আনতকৈ বেছি শোকাৱহ হ’ব৷ Google translate).
.
🟡২৪:১২
لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنْفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُبِينٌ
যেতিয়া তোমালোকে এই কথা শুনিছিলা, তেতিয়া মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিন নাৰীসকলে কিয় নিজৰ (মানুহবিলাকৰ) সম্পৰ্কে উত্তম ধাৰণা পোষণ নকৰিলে আৰু এইটো নক'লে যে, ‘এয়া এটা স্পষ্ট ভিত্তিহীন অপবাদ’?
.
✍️Verse/Note:
24:12. (But under the circumstances, whereas those who fabricated the accusation and unduly publicised it must be held answerable, others too cannot be absolved of their responsibility. Just ask them) "When you heard this rumour, why was your first reaction not like that of righteous men and women? You should have shown a positive attitude about your 
own people and should have responded: This appears to be an accusation.” (Until such time that an accused is found guilty in a court of law, he should be considered innocent.)pz.
.
🟡২৪:১৩
لَوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَٰئِكَ عِنْدَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ
সিহঁতে কিয় এই বিষয়ে চাৰিজন সাক্ষী উপস্থিত নকৰিলে? এতেকে যিহেতু সিহঁতে সাক্ষী উপস্থিত কৰা নাই, সেয়ে সিহঁতেই আল্লাহৰ ওচৰত মিছলীয়া।
.
✍️Verse/note:
24:13. Moreover it was incumbent upon the people who had made this accusation to bring four witnesses in support of their allegations (24:4). Since they have failed to do so, it is they who are liars according to the Divine Law.pz.
.
🟡২৪:১৪
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
পৃথিৱী আৰু আখিৰাতত তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ আৰু দয়া নাথাকিলে, তোমালোকে যি বিষয়ত জড়িত হৈছিলা তাৰ বাবে মহা শাস্তিয়ে তোমালোকক স্পৰ্শ কৰিলেহেঁতেন,
.
✍️Verse/note:
24 :14. This was only due to Allah's grace and Rahmat (that the rumour did not spread far and was quickly brought under control); otherwise, given the way you had got involved in this mischief, it could have brought you nothing but devastation and misery. The adverse effects would be felt at present, and would have continued into your future life. (It is quite possible that your society would have become involved in a sort of civil war, severely damaging your 
present life and the hereafter; for the conscious killing of one Momin by another brings about the chastisement of Jahannum ~ 4:93.)pz.
(৪:৩৯
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
সিহঁতে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান আনিলে আৰু আল্লাহে সিহঁতক যি প্ৰদান কৰিছে তাৰ পৰা ব্যয় কৰিলে সিহঁতৰ কি ক্ষতি হ’লহেঁতেন? আৰু আল্লাহে সিহঁতৰ বিষয়ে সম্যক অৱগত।)
.
🟡২৪:১৫
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُمْ مَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمٌ
যেতিয়া তোমালোকে মুখে মুখে এই কথা প্ৰচাৰ কৰি ফুৰিছিলা আৰু এনে বিষয় মুখেৰে উচ্চাৰণ কৰি আছিলা যাৰ কোনো জ্ঞান* তোমালোকৰ ওচৰত নাছিল; আৰু তোমালোকে এইটো অতি তুচ্ছ বুলি ভাৱিছিলা, অথচ আল্লাহৰ ওচৰত এইটো আছিল অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ বিষয়।
.
✍️Note: link: https://bit.ly/3AbrafB
.
✍️BB-ref:(17:36)*
১৭:৩৬
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا
আৰু যি বিষয়ে তোমাৰ কোনো জ্ঞান নাই তাৰ অনুসৰণ নকৰিবা; নিশ্চয় কাণ, চকু আৰু হৃদয়- ইয়াৰ প্ৰত্যেকটোৰ বিষয়ে কৈফিয়ত তলব কৰা হ’ব।
.
✍️Verse/note:
24:15. In fact you did not realize the importance of the matter and took it very lightly. Therefore the moment you heard it, you started talking about the matter and spread it further without due inquiry (17:36). You thought that this was an ordinary matter; but according to the Divine Laws it was serious issue.pz.
.
🟡২৪:১৬
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ
আৰু তোমালোকে যেতিয়া এইটো শুনিছিলা তেতিয়া তোমালোকে কিয় এইবুলি নক'লা যে, ‘এই বিষয়ে কথা কোৱা আমাৰ পক্ষে সম্ভৱ নহয়; আল্লাহ পৱিত্ৰ* মহান। অৱশ্যে এয়া জঘন্য** অপবাদ!’
.
(See  to s-b-ḥ root at 2:30.

See  to ʿadhīm at 24:15.)sam.
.
🟡২৪:১৭
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
আল্লাহে তোমালোকক উপদেশ দিয়ে যে, ‘যদি তোমালোক মুমিন হোৱা তেন্তে আৰু কেতিয়াও অনুৰূপ আচৰণৰ পুনৰাবৃত্তি নকৰিবা’।
.
✍️Note/ref:
See note to (al) mu’minūn at 8:2, 2:91.sam.
(৮:২
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
প্ৰকৃত মুমিন সিহঁতেই যিসকলৰ হৃদয় আল্লাহক স্মৰণ কৰা হ’লে কম্পিত হয় আৰু তেওঁৰ আয়াতসমূহ সিহঁতৰ ওচৰত তিলাৱত কৰা হ’লে সেয়া সিহঁতৰ ঈমান বৃদ্ধি কৰে, আৰু সিহঁতে কেৱল নিজ প্ৰতিপালকৰ ওপৰতেই ভৰসা কৰে।
.
২:৯১
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে তাৰ প্ৰতি তোমালোকে ঈমান আনা’, সিহঁতে কয়, ‘আমাৰ প্ৰতি যি নাযিল হৈছে আমি কেৱল তাৰ প্ৰতিহে ঈমান আনো’। অথচ সিহঁতে ইয়াৰ বাহিৰে যি আছে সেই সকলো অস্বীকাৰ কৰে, যদিও সেয়া সত্য আৰু সিহঁতৰ ওচৰত যি আছে তাৰ সত্যায়নকাৰী। কোৱা, ‘যদি তোমালোকে মুমিন তেন্তে তোমালোকে অতীতত কিয় আল্লাহৰ নবীসকলক হত্যা কৰিছিলা?’)
.
🟡২৪:১৮
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
আৰু আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে আয়াতসমূহ স্পষ্টভাৱে বিবৃত📍 কৰে আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।
.
✍️Note:আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে আয়াতসমূহ স্পষ্টভাৱে বিবৃত📍 কৰে:
The Quran: A Complete and fully detailed Book:
Belief in the Quran can be called genuine only if a person believes and upholds six prime attributes of the Book:
FIRST: The Quran is the word of God(6:155-157).
SECOND: The Quran is perfect with no contradictions(11:1).
THIRD: The Quran is clear and with no ambiguity(12:1).
FOURTH: The Quran is straightforward with no crookedness(39:28).
FIFTH: The Quran is complete(6:115- https://bit.ly/3vW0tJn ).
SIXTH: The Quran is fully detailed(6:38)
.
🟡২৪:১৯(যৌন অশ্লীলতাৰ পৰা সাৱধান হওক).
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَنْ تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
নিশ্চয় যিসকলে মুমিনসকলৰ মাজত অশ্লীলতাৰ প্ৰসাৰ কামনা কৰে, সিহঁতৰ বাবে আছে পৃথিৱী আৰু আখিৰাতত যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি; আৰু আল্লাহে জানে তোমালোকেহে নাজানা।
.
✍️ref:
৪৯:১২
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ ۖ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَبْ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَحِيمٌ
হে মুমিনসকল! তোমালোকে অতিমাত্ৰা সন্দেহ কৰাৰ পৰা বিৰত থাকা। নিশ্চয় কিছুমান সন্দেহ পাপ; লগতে তোমালোকে ইজনে সিজনৰ গোপনীয় বিষয় সন্ধান নকৰিবা আৰু এজনে আনজনৰ গীবত নকৰিবা। তোমালোকৰ মাজৰ কোনোবাই তাৰ মৃত ভাতৃৰ মাংস খোৱোটো পছন্দ কৰিবনে? নিশ্চয় তোমালোকে সেয়া অপছন্দ কৰা। সেয়ে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা; নিশ্চয় আল্লাহ তাওবা কবুলকাৰী, পৰম দয়ালু।
.
🟡২৪:২০
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ
তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ দয়া আৰু অনুগ্ৰহ নাথাকিলে (নিশ্চয় তোমালোক ধ্বংস হ’লাহেঁতেন); আৰু নিশ্চয় আল্লাহ স্নেহশীল, অতি দয়ালু।
.
✍️See verse-24:10 
২৪:১০
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ দয়া আৰু অনুগ্ৰহ নাথাকিলে (নিশ্চয় তোমালোক ধ্বংস হ’লাহেঁতেন); নিশ্চয় আল্লাহ তাওবা গ্ৰহণকাৰী, প্ৰজ্ঞাময়।
Note:
Sc. not one of you would have been pure ever. Both this clause and that at 24:20 
foreshadow and find their resolution in 24:21, 24:5.(sm).
.
🟫WORD BY WORD MEANING:
[24:11] Indeed (Inna), those who (Ellaziina) came up with (Jaa'uu Bi) the lie (El' if'ki) are a group (Us'batun)
among you (Minkum). Do not (Laa) consider it (Tah'sabuu-hu) bad (Sharran) for you (Lakum); rather (Bal')
it (Huwa) was good (Khai'run) for you (Lakum). For (Li) each (Kulli) person (Em'ri'in) among them 
(Min'hum) is what (Maa) he has earned (Ek'tasaba) of (Mina) the sin (El' Ith'mi), and (Wa) it is a major sin 
(Kib'ra-hu) for the one who (Ellazii) took charge (Tawallaa) among them (Min'hum), he will have (Lahu) a 
terrible (Åziim) punishment (Åzaabun). 
 
[24:12] Why (Law') did the believing men (El'Mu'minuuna) and (Wa) the believing women (El'Mu'minaatu)
not (Laa) think (Zonna) good (Khai'ran) of (Bi) themselves (Anfusi-him), when (Iz') you heard of it 
(Sami'tumuu-hu) and (Wa) say (Qaalu'), "This (Haazaa) is a clear (Mubiin) lie (If'kun)?"
 
[24:13] Why did they (the accusers) not (Law' Laa) bring (Jaa'uu Bi) four (Ar'ba'åti) witnesses (Shuhadaa'a) for it 
(Ålai'hi)? And (Fa) when (Iz') they do not (Lam') bring (Ya'tu' Bi) the witnesses (Es'Shuhadaai), then (Fa) they 
(Humu) are those (U'laaika) who are the liars (El'Kaazibuun) in front of GOD (Endallahi). 
 
[24:14] And (Wa) if not for (Law' Laa) the favour of GOD (Fad'lu-llahi) and (Wa) HIS mercy (Rah'matu-hu)
upon you (Ålai'kum) in (Fii) the world (Ed'Dun'ya) and the hereafter (Wal' Aakhirati), a terrible (Åziim).

punishment (Åzaabun) would have (La) touched you (Massa-kum) concerning (Fii) what (Maa) you 
proceeded (Afad'tum) therein (Fiihi),
 
[24:15] because (Iz') you (the believers) accepted it (Talaqqaw'na-hu) with (Bi) your tongues (Al'sinati-kum) and 
you stated (Taquuluuna) with (Bi) your mouths (Af'waahi-kum) what (Maa) you had (Lakum) no (Lai'sa)
knowledge (17:36) (il'mun) about (Bihi) and (Wa) you thought it (Tah'sabuunahu) was insignificant 
(Hayyinan), while (Wa) it (Huwa) was terrible (Åziim) in front of GOD (Endallahi). 
 
[24:16] And (Wa) why (Law'), when (Iz') you heard of it (Sami'tumuu-hu) did you not (Laa) say (Qul'tum), 
"It was (Yakuunu) not (Maa) for us (Lanaa) to speak (Natakallama) of (Bi) this (Haaza). Glory to YOU 
(Sub'haana-ka), this (Haaza) is a terrible (Åziim) slander (Buh'taanun)"?
 
[24:17] GOD (Ellahu) admonishes you (Yaezu-kumu) to (An) never (Abada) return (Tauudu') to (Li) the like
of it (Math'li-hi), if (In) you should be (Kuntum) believers (Mu'miniin). 
 
[24:18] And (Wa) GOD clarifies (Yubayyinu-llahu) the verses (El'Aayaati) to you (p) (Lakum), for (Wa) GOD 
(Ellahu) is Omniscient (Åliimun) and Wise (Hakiim).
 
[24:19] Indeed (Inna), 
there are those who (Ellaziina) like (Yuhibbuuna) to (An) publicise (Tashiiå) adultery
(El'Faahishatu) against (Fii) those who (Ellaziina) have believed (Aamanu'); for them (Lahum) is a painful 
(Aliimun) punishment (Åzaabun) in (Fii) the world (Ed'Dun'ya) and the hereafter (Wal' Aakhira'). For (Wa)
GOD (Ellahu) knows (Ya'lamu) while (Wa) you (Antum) do not (Laa) know (Ta'lamuun).
 
[24:20] And (Wa) if not for (Law' Laa) the favour of GOD (Fad'lu-llahi) and (Wa) HIS mercy (Rah'matu-hu)
upon you (p)
(Ålai'kum) and (Wa) that GOD (Annallaha) is Kind (Rauufun) and Merciful (Rahiim).
.
video #muktabulhussain, analysis #syedraf

Comments

Popular posts from this blog

Muhammad in the Quran is not the name but an adjective/indefinite.

HEAVEN AND HELL ARE THE STATES OF CONSCIOUSNESS AND NOT PHYSICAL PLACES.+ fb below link.(স্বৰ্গ আৰু নৰক চেতনাৰ অৱস্থা, ভৌতিক স্থান নহয়)

💙Part:376(31:29-34)Luqmãn(End)