💚Part-414(37:151-182)As-Sãffãt[End]

✔️Part-414(37:151-182)As-Sãffãt[End]
__"বিশ্লেষণাত্মক কোৰআন চৰ্চাই একমাত্ৰ পথ"__
.___________________________________________
✍️১-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত অসমীয়া অনুবাদৰ (কোৰআন) কোনো শুদ্ধতাৰ গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি শেষত দিয়া ইংৰাজী (প্ৰতিশব্দৰ) অনুবাদ চাব।।
✍️২-টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত কিছুমান অসমীয়া অনুবাদ গুগলৰ পৰা কৰা হৈছে। এইবোৰৰ শুদ্ধতাৰ কোনো গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি লগত দিয়া মূল ইংৰাজী চাব।।
.___________________________________________
মিনি সূচিঃPart-414(37:151-182)As-Sãffãt[End]
৩৭:১৫৯(Glory be=sub'ḥāna=سُبْحَانَ= root: s-b-ḥ)
৩৭:১৬৪(An extra Note of Sam to be seen)
{37:165 and 37:166 refer back to established concepts within the chapter (at 37:1 and 
37:143 respectively}
37:165-166(Everything works in a precise and ordered manner, whether it's smaller or greater than an atom - all operate according to the laws of God and the malaika are the energies and driving 
forces. See verse 37:1)
37:180-182✅(Darood)
.___________________________________________
❤️৩৭:১৫১
أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
জানি থোৱা, নিশ্চয় সিহঁতে মনেসজা কথা কয় যে,
.
✍️Verse/note:
37:151 -In truth,* it is of their falsehood that they say:(sam).
Note:
*Arabic: alā. This word performs a range of functions depending on the mechanics of the sentence, but here it is operating as an intensifying interjection introducing a new sentence or thought which clarifies what went before. All instances in which alā performs this function are rendered in truth — which is a standard means of conveying its sense, although consistently applied in this work. This interjection is found. at 2:12, 2:13, 2:214, 6:31, 6:62, 7:54, 7:131, 9:99, 10:55, 10:55, 10:62, 10:66, 11:5, 11:8, 11:18, 11:60, 11:68, 13:28, 16:25, 16:59, 24:64, 37:151, 41:54, 41:54, 42:5, 42:18, 42:45, 42:53, 58:18, 58:19, 58:22. The places where alā is found together provide a meta-narrative which a study of all instances reveals. All instances appear in the notes and reference this verse.
(Google translate no guarantee:এই শব্দটোৱে বাক্যটোৰ বলবিজ্ঞানৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি এক পৰিসৰৰ কাৰ্য্য সম্পাদন কৰে, কিন্তু ইয়াত ই এটা নতুন বাক্য বা চিন্তাৰ প্ৰৱৰ্তন কৰা এক তীব্ৰতৰ ইন্টাৰজেকচন হিচাপে কাম কৰি আছে যিয়ে আগতে কি হৈছিল সেই কথা স্পষ্ট কৰে।  আলাই এই কাৰ্য্য সম্পাদন কৰা সকলো দৃষ্টান্ত সত্যত দেখুওৱা হৈছে — যিটো ইয়াৰ অৰ্থ প্ৰকাশৰ এটা মানক উপায়, যদিও এই কামত ধাৰাবাহিকভাৱে প্ৰয়োগ কৰা হৈছে।  এই ইন্টাৰজেকচন পোৱা যায়।
২:১২, ২:১৩, ২:২১৪, ৬:৩১, ৬:৬২, ৭:৫৪, ৭:১৩১, ৯:৯৯, ১০:৫৫, ১০:৫৫, ১০:৬২, ১০:৬৬, ১১ বজাত  :৫, ১১:৮, ১১:১৮, ১১:৬০, ১১:৬৮, ১৩:২৮, ১৬:২৫, ১৬:৫৯, ২৪:৬৪, ৩৭:১৫১, ৪১:৫৪, ৪১:৫৪, ৪২:৫  , ৪২:১৮, ৪২:৪৫, ৪২:৫৩, ৫৮:১৮, ৫৮:১৯, ৫৮:২২।  আলাক একেলগে পোৱা ঠাইবোৰে এটা মেটা-আখ্যান প্ৰদান কৰে যিটো সকলো দৃষ্টান্তৰ অধ্যয়নে প্ৰকাশ কৰে।  সকলো দৃষ্টান্ত টোকাবোৰত দেখা যায় আৰু এই পদটোৰ উল্লেখ কৰা হয়।)
২:১২
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ
সাৱধান! ইহঁতেই ফাছাদ সৃষ্টিকাৰী, কিন্তু সিহঁতে অনুধাৱন নকৰে।)
.___________________________________________
❤️৩৭:১৫২
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
‘আল্লাহে সন্তান জন্ম দিছে’। নিশ্চয় সিহঁত মিছলীয়া।
.___________________________________________
❤️৩৭:১৫৩
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
তেওঁ পুত্ৰ সন্তানৰ পৰিবৰ্তে কন্যা সন্তান পছন্দ কৰিছে নেকি?
.
✍️Ap-ref:17:40
.
✍️Note:
Most men around the world prefer sons, yet some have assigned daughters to God: offspring 
they would never want for themselves.(sig).
.___________________________________________
❤️৩৭:১৫৪
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
কি হৈছে তোমালোকৰ? তোমালোকে কেনেকুৱা বিচাৰ কৰা?
.
✍️Verse/note:
154 What ails you? How judge you?*(sam).

*I.e. if this is the claim (c.f. 37:150), then what are the details? And, if females be good enough for God, then why do they not wish the same for themselves?
(৩৭:১৫০
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
অথবা আমি ফিৰিস্তাসকলক নাৰীৰূপে সৃষ্টি কৰিছিলো নেকি যে, সেয়া সিহঁতে দেখিছিল?)

.___________________________________________
❤️৩৭:১৫৫(Addressing the Disbelievers)
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
তেন্তে তোমালোকে উপদেশ গ্ৰহণ নকৰিবানে?
.___________________________________________
❤️৩৭:১৫৬
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
নে তোমালোকৰ কোনো সুস্পষ্ট দলীল-প্ৰমাণ আছে?
.___________________________________________
❤️৩৭:১৫৭
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ*
যদি তোমালোকে সত্যবাদী* তেন্তে তোমালোকৰ কিতাব লৈ আহা।
(See grammar note to 2:91.* https://bit.ly/3tENx94)

.___________________________________________
❤️৩৭:১৫৮
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
সিহঁতে আল্লাহ আৰু জিন জাতিৰ মাজত আত্মীয়তাৰ সম্পৰ্ক স্থিৰ কৰিছে, অথচ জিনবিলাকে জানে যে, নিশ্চয় সিহঁতক উপস্থিত কৰা হ’ব (শাস্তিৰ বাবে)।
.
✍️Verse:
37:158. These these people also establish a kinship between Him and all those invisible 
heavenly forces. (Sometimes they consider lightning from the sky as a deity and God’s 
wife; sometimes they consider clouds as a deity and attach it to God; and sometimes they consider angels as His daughters.) However, all these forces know for certain that they are 
arraigned before Him for carrying out His command and that they remain bound within His laws.pz.
.___________________________________________
❤️৩৭:১৫৯
سُبْحَانَ* اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
সিহঁতে যি আৰোপ কৰে তাৰ পৰা আল্লাহ পৱিত্ৰ আৰু মহান,
.
✍️Glory be=sub'ḥāna=سُبْحَانَ= root: s-b-ḥ*
Arabic root: s-b-ḥ. The form II of this root is generally translated extol or glory — both of which are correct. However, this is not simply a mouthing of empty sentiments but an engaged consideration and expression of the majesty and wonder of that Being who created the heavens and the earth and everything within them, the function of which is to render to God that which is his due. See 87:1-5. All instances appear in the notes and reference this verse(sam).
(৮৭:১-৫
 سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
তুমি তোমাৰ সুমহান প্ৰতিপালকৰ নামৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰা,
৮৭:২
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
যিজনে সৃষ্টি কৰিছে, তাৰ পিছত সুঠাম কৰিছে।
৮৭:৩
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
আৰু যিজনে (ভাগ্য) নিৰ্ধাৰণ কৰিছে তাৰ পিছত সত্পথ প্ৰদৰ্শন কৰিছে,
৮৭:৪
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
আৰু যিজনে তৃণ-লতা উত্পন্ন কৰিছে,
৮৭:৫
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
তাৰ পিছত সেইবোৰক ক'লা আৱৰ্জনাত পৰিণত কৰিছে।)
.___________________________________________
❤️৩৭:১৬০
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
কেৱল আল্লাহৰ একনিষ্ঠ বান্দাসকলৰ বাহিৰে।
.___________________________________________
❤️৩৭:১৬১(No One believes what the Idolators say except Those Who are even more misguided than They )
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
নিশ্চয় তোমালোকে আৰু তোমালোকে যিবোৰৰ ইবাদত কৰা সেইবোৰে,
.___________________________________________
❤️৩৭:১৬২
مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
(একনিষ্ঠ বান্দাসকলৰ) কাকো তোমালোকে আল্লাহ সম্পৰ্কে বিভ্ৰান্ত কৰিব নোৱাৰিবা,
.___________________________________________
❤️৩৭:১৬৩
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
কেৱল প্ৰজ্জ্বলিত জুইত যিজন দগ্ধ হ’ব তাৰ বাহিৰে।
.
✍️ Ap-ref:7:179, 51:8-9.
.___________________________________________
❤️৩৭:১৬৪
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ
আৰু (জিব্ৰীলে ক’লে) ‘আমাৰ প্ৰত্যেকৰে বাবে আছে নিৰ্ধাৰিত স্থান,
.
✍️Verse/note:(An extra Note of Sam)
164 “And there is none among us1 save has an appointed station;2

1-Most think that the present verse treats of angels (cf. 37:150). This reading has merit, but I also allow that 37:164-166 reference ‘the sincere servants of God’ which is the dominant motif in the chapter (37:40, 37:74, 37:128, 37:160, 37:169) and as a collocation occurs nowhere outside it. Additionally, 37:165 and 37:166 refer back to established concepts within the chapter (at 37:1 and 37:143 respectively), and neither ‘those lined up’ nor ‘givers of glory’ occur outside the verses mentioned in this note. The import of this segment, seen in this light, is that each man among ‘the sincere servants of God’ has an ‘appointed station’, or particular role to play.

2-Arabic: maqām. See note to 2:125.
.___________________________________________
❤️৩৭:১৬৫
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
‘আৰু নিশ্চয় আমি শাৰীবদ্ধভাৱে দণ্ডায়মান,
(see 37:1)
.___________________________________________
❤️৩৭:১৬৬
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
‘আৰু নিশ্চয় আমি তেওঁৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণাকাৰী’।
.
✍️Note:
Everything works in a precise and ordered manner, whether it's smaller or greater than an atom - all operate according to the laws of God and the malaika are the energies and driving 
forces. See verse 37:1.(sig).
.___________________________________________
❤️৩৭:১৬৭(BLINDLY FOLLOWING: A GREAT TRAGEDY)
وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
আৰু সিহঁতে (মক্কাবাসীবিলাকে) অৱশ্যে কৈছিল,
.___________________________________________
❤️৩৭:১৬৮
لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا* مِنَ الْأَوَّلِينَ
‘পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ দৰে যদি আমাৰো এখন উপদেশমূলক কিতাব থাকিলহেঁতেন,
(*Arabic: dhikr — calling to mind, recalling, reminding; remembrance (of something past); history).
.___________________________________________
❤️৩৭:১৬৯
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
‘তেন্তে অৱশ্যে আমি আল্লাহৰ একনিষ্ঠ বান্দা হ’লোহেঁতেন’।
.
✍️ Ap-ref:6:156-157.
.___________________________________________
❤️৩৭:১৭০
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
কিন্তু সিহঁতে সেয়া (কোৰআনক) অস্বীকাৰ কৰিলে, এতেকে অনতিপলমে সিহঁতে জানিবলৈ পাব।
(I.e. what came to them: the Qur’an-(sam)
.
✍️Note:
Following your parents blindly is one of the greatest human tragedies. Not long after your 
birth, they decide your name, nationality, religion and sect. And you spend the rest of your life 
defending something you did not even choose. See verse 37:74.sig
.___________________________________________
❤️৩৭:১৭১
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
নিশ্চয় আমাৰ প্ৰেৰিত বান্দাসকলৰ বিষয়ে আমাৰ এই কথা পূৰ্বেই নিৰ্ধাৰিত হৈছে যে,
.
✍️ Ap-ref: 58:21, 40:51. 
৫৮:২১
كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
আল্লাহে লিখি ৰাখিছে যে, ‘নিশ্চয় ময়েই বিজয়ী হ’ম আৰু মোৰ ৰাছুলসকলেও বিজয়ী হ’ব’। নিশ্চয় আল্লাহ মহাশক্তিমান, মহাপৰাক্ৰমশালী।
.
৪০:৫১
إِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ
নিশ্চয় আমি আমাৰ ৰাছুলসকলক আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকক পাৰ্থিৱ জীৱনত সহায় কৰিম, আৰু সেইদিনাও সহায় কৰিম যিদিনা সাক্ষীসকল থিয় হ’ব।
.___________________________________________
❤️৩৭:১৭২
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
নিশ্চয় তেওঁলোক সাহায্যপ্ৰাপ্ত হ’ব।
.___________________________________________
❤️৩৭:১৭৩
وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
আৰু নিশ্চয় আমাৰ সৈন্যবাহিনীয়েই বিজয়ী হ’ব।
.___________________________________________
❤️৩৭:১৭৪
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
এতেকে কিছু সময়ৰ বাবে তুমি সিহঁতৰ পৰা মুখ ঘূৰাই থাকা।
.___________________________________________
❤️৩৭:১৭৫
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
আৰু তুমি সিহঁতক পৰ্যবেক্ষণ কৰা, অতিশীঘ্ৰে সিহঁতে দেখিবলৈ পাব (ইয়াৰ পৰিণাম)।
.___________________________________________
❤️৩৭:১৭৬
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
সিহঁতে আমাৰ শাস্তি ত্বৰান্বিত কৰিব বিচাৰে নেকি?
.___________________________________________
❤️৩৭:১৭৭
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ
এতেকে যেতিয়া সিহঁতৰ চোতালত শাস্তি নামি আহিব তেতিয়া সতৰ্ককৃতবিলাকৰ প্ৰভাত কিমান যে নিকৃষ্ট হ’ব!
.___________________________________________
❤️৩৭:১৭৮
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
আৰু কিছু সময়ৰ বাবে তুমি সিহঁতৰ পৰা মুখ ঘূৰাই থাকা।
.___________________________________________
❤️৩৭:১৭৯
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
তুমি সিহঁতক পৰ্যবেক্ষণ কৰা, অতিশীঘ্ৰে সিহঁতে দেখিবলৈ পাব (ইয়াৰ পৰিণাম)।
.___________________________________________
❤️৩৭:১৮০
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
সিহঁতে যি আৰোপ কৰে, তাৰ পৰা তোমাৰ ৰব পৱিত্ৰ আৰু মহান, সকলো ক্ষমতাৰ অধিকাৰী।
.
(Ap.note:-Allah glorified Himself and states that He is far above what the lying wrongdoers say about Him; glorified and sanctified and exalted be He far above what they say .
আল্লাহে নিজকে মহিমামণ্ডিত কৰিলে আৰু কৈছে যে মিছা অন্যায়কাৰীসকলে তেওঁৰ বিষয়ে কোৱাতকৈ তেওঁ বহু ওপৰত;  তেওঁলোকে কোৱাৰ পৰা বহু ওপৰত তেওঁ মহিমামণ্ডিত আৰু পবিত্ৰ আৰু উন্নীত হওক)
.___________________________________________
❤️৩৭:১৮১
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
আৰু শান্তি বৰ্ষিত হওঁক ৰাছুলসকলৰ প্ৰতি।
.
✍️Note:
Peace be upon the messengers: Traditionally, to show respect, Muslims wrongly append 'Solle-Allahu alayhi wa-sallam' on each mention of Muhammad's name believing this means "Peace be upon him." (acronyms: SAW or PBUH). When translated traditionally it wrongly means 'God sends His prayer (blessings) and peace on him. 'The correct meaning of the phrase is 'God confirms upon 
him His commitment (solaa) and bestows peace.' The correct way to convey peace is: alayhi al-salam meaning 'peace be upon him.' While not mandatory, this can be said for any of the messengers. See verses and footnotes 2:3; 2:125 and also 37: 79, 109, 120, 130.(sig).
.___________________________________________
❤️৩৭:১৮২
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
আৰু সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহৰেই প্ৰাপ্য।
.
✍️BB-ref:(1:2)
.___________________________________________
-ছুৰা সমাপ্ত-
.___________________________________________
WORD BY WORD MEANING.BB:
[37:151] Verily (Alaa)! Indeed, they (Innahum) are (La) stating (Yaquuluun) from (Min') their falsehood
(If'ki-him'), 
[37:152] "The son of GOD (Walada-llahu)," but (Wa) indeed, they (Innahum') are (La) liars (Kaazibuun). 
[37:153] Has HE (God) chosen (As'tofaa) daughters (El'Banaati) over (Ålaa) sons (El'Baniin)? 
[37:154] How do you (Maa Lakum' Kai'fa) judge (Tah'kumuun)? 
[37:155] Will you then not (Afalaa) take heed (Tazakkaruun)? 
[37:156] Or (Am') do you have (Lakum') a clear (Mubiin) authority (Sul'toanun)?
[37:157] Then bring (Fa'tu' Bi) your book (Kitaabi-kum'), if (In) you should be (Kuntum') truthful (Soadiqiin). 
[37:158] And (Wa) they have assigned (Jaålu') a lineage (Nasaban) between HIM (God) and (Bai'na-hu Wa Bai'na-) the jinn (El'Jinnati), but (Wa) the jinn (El'Jinnatu) certainly (Laqad') know (Ålimati) that they 
(Annahum') will be (La) in attendance (Muh'doruun).
[37:159] Glory be to GOD (Sub'haana-llahi) above what (Åmmaa) they describe (Yasifuun), 
[37:160] except (illa) the sincere (El'Mukh'lasiin) servants of GOD (Ebaada-llahi). 4
[37:161] And (Fa) indeed, you (p) (Innakum') together with (Wa) what (Maa) you worship (Ta'buduuna), 
[37:162] you (Antum') cannot (Maa Bi) tempt (Faatiniin) against HIM (Ålai'hi),
[37:163] except (illa) he (Huwa) who (Man') will burn (Soali) in Hell (El'Jahiim).
[37:164] And (Wa) there is not (Maa) one of Us (Angels) (Minnaa) except (illa) he has (Lahu) a fixed (well-known)
(Ma'luum) position (Maqaamun). 
[37:165] For (Wa) indeed (Innaa), We (the Angels) (Nah'nu) are (La) the Arrangers (Es'Soaffuun).
[37:166] And (Wa) indeed (Innaa), We (the Angels) (Nah'nu) are (La) those who glorify (El'Musabbihuun).
[37:167] And (Wa) indeed (In), they (p) used to (Kaanu' La) say (Yaquuluun), 
[37:168] "If only (Law' Anna) we had (Endanaa) a remembrance (Zik'ran) from (Mina) the predecessors (El'Awwaliin), 
[37:169] we would have (La) been (Kunnaa) the sincere (El'Mukh'lasiin) servants of GOD (Ebaada-llahi)."
[37:170] But (Fa) they have disbelieved (Kafaru') in it (Bihi), so (Fa) they will (Saw'fa) find out (Ya'lamuun).
[37:171] And (Wa) Our word (Kalimatu-naa) has already (Laqad') preceded (Sabaqat') to (Li) Our servants (Ebaadi-naa), the messengers (El'Mur'saliin),
[37:172] that (Innahum') they would be (Lahumu) victorious (El'Mansuuruun),
[37:173] and (Wa) that (Inna) Our soldiers (Junda-naa) will be (Lahumu) the winners (El'Gaalibuun). 
[37:174] So (Fa) turn away from them (Tawalla Ån'hum') until (Hattaa) a time (Hiin). 
[37:175] And (Wa) observe them (Ab'sir'hum'); for (Fa) they will (Saw'fa) see (Yub'siruun).
[37:176] So is it (Afa-) for (-bi) Our punishment (Åzaabi-naa) they are hastening (Yas'ta'jiluun)? 
[37:177] But (Fa) when (Izaa) it descends (Nazala) on (Bi) their yard (Saahati-him'), then (Fa) evil (Saa'a)
will be the morning (Sobaahu) of those warned (El'Munzariin).
[37:178] So (Fa) turn away from them (Tawalla Ån'hum') until (Hattaa) a time (Hiin). 
[37:179] And (Wa) observe (Ab'sir'); for (Fa) they will (Saw'fa) see (Yub'siruun).
[37:180] Glory (Sub'haana) be to your LORD (s) (Rabbi-ka), the LORD (Rabbi) of Glory (might) (El'Ezzati); above  what (Åmmaa) they describe (Yasifuun).
[37:181] And (Wa) peace (Salaamun) be upon (Ålaa) the messengers (Mur'saliin).
[37:182] And (Wa) praise (El'Hamdu) be to GOD (Lillahi), LORD (Rabbi) of the worlds (Åalamiin).(1:2)
 (SRV - 37:40, 37:74, 37:128, 37:160)
.
CHAPTER END
.___________________________________________
💚jiaulhussain(syedraf) #muktabulhussain
💙Progress ~ 72.77%
❤️Approx. Pages~3,100 nos.
.___________________________________________

Comments

Popular posts from this blog

Muhammad in the Quran is not the name but an adjective/indefinite.

HEAVEN AND HELL ARE THE STATES OF CONSCIOUSNESS AND NOT PHYSICAL PLACES.+ fb below link.(স্বৰ্গ আৰু নৰক চেতনাৰ অৱস্থা, ভৌতিক স্থান নহয়)

💙Part:376(31:29-34)Luqmãn(End)